Free-verse Sonnets - Early
Tibi Omnia
Mono legas.

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
LI.
The Embrace Only We Know 🌿
Our embrace
is filled
with a sense of oneness
unknown
to anyone else
in the world…
It is
far too sacred,
far too unique,
far too deep…
From unimaginable shallows
to the deepest depths—
every gradient between them
melts together
without a single thing missing…
All existence becomes one—
Just as
in those early childhood days,
when every day
I felt completely one
with the world—
so too
are we connected…
With the hope of the future—
with the endless joy
of longing
that only
an unseen,
fragrant world-to-come
could ever carry—
feeling it all
here and now,
we become one
without end,
and together,
go beyond everything…
The delicate fragrance
of the air—
the infinite joy
carried
by the atmosphere
we breathe in…
The sound of leaves
rubbing in the wind—
the loving conversations
of little birds—
the gentle greetings
of trees seated
in flowerpots…
The sounds and light
of the world’s joy
awaken us both.
All other sorrows,
everything—
fade into gray
and disappear
far behind us…
What remains
is vivid vitality,
saturated color,
and the profound fragrance
hidden deep within the world…
Though it is the union
of only two people,
it is also the miracle
of becoming one
with the world itself…
To speak with trees—
such miracles
become woven
into daily life,
guiding living warmth
through the blood…
From childhood mornings,
to waking at dawn—
to the bittersweet taste
of marmalade
eaten at breakfast—
to the sorrowful beauty
of a golden waltz
resounding from within it…
All of it—
within me—
crosses the boundary
between you and me,
becoming one…
From toes to fingertips,
from hair
to cheeks
to eyes,
from lungs
to heart—
everything…
Filled with joy,
the mystery
through which
“everything”
becomes connected…
After the long fermata
of silence—
above the pianissimo
of low strings
sustaining long tones,
soft muted strings
gradually overlap—
while above them,
the quiet pulse
of a beautiful harp
prepares the way
for the polyphony to come—
even the weak-beat breath
of silence itself…
Together with our breathing,
mingling—
overlapping—
entwining—
glowing—
becoming one…
Yes—
becoming one
becoming one
becoming one…
Radiating endless love,
our hearts and bodies
continue transforming
without end…
In ecstasy,
I feel
your beauty.
Even your time
and space
become one
with mine…
Though not even
a single finger touches—
this overwhelming sense
of unity
melts
the inner you
and the inner me
into one…
Behind my closed eyelids—
your form…
Understanding
the meaning
of cloudy days—
realizing
the foreshadowing
within storm-filled rain—
while the clarity
of deep blue skies
connects us
at even greater heights…
The invisible breeze
that moves the roses—
the silent waves
without bodies,
stirred by leaves
falling upon the lake…
Though unseen,
they move the world
and connect all things—
that same embrace
makes us one…
Body and soul—
At the center
of a vortex
of unbearable joy
and light,
you and I
melt together
into one…
“Unity”—
such a fragile symbol
of language
is far too small
for something
so total…
Your embrace…
More passionate
than anything—
quieter
than anything—
transforming us
into one
more deeply
than anything…
An embrace
already occurring
before we can even
grasp it…
This sense of oneness
exists
before our senses
can grasp
this world itself…
Because—
before we
“grasp”
the world—
the unseen,
truest selves
within you and me
melt together—
melted together—
and continue forever
melting together…
A graceful code
known only to us
opens a door
and carries
bottomless richness
into being…
Our embrace———
the caress
of inspiration
known only
to the two of us…
More beautiful
than any embrace
*
『二人だけの抱擁』🌿
僕らの抱擁は
世界の誰も知らない
一体感に満ち——
それは
あまりに尊く
無二で
深く…
信じられない浅瀬から
深みに至る全てのグラデーションが—
何ひとつ欠けることなく
ひとつに溶け合う感覚…
全存在がひとつになる—
あの幼い日々に
毎日感じていた
世界との一体感そのままに
僕らは繋がる…
未来の希望と—
まだ見ぬ
香りたつ世界だけが
帯びることのできる—
二人の果てしない
望みの歓びを
今ここに感じながら—
僕らはどこまでも
ひとつになって
さらに全てを超えて行く…
空気の繊細な薫り
吸い込む大気が運んでくる
どこまでも広がる
無限の歓び——
風に葉が擦れる音
小鳥たちの愛の会話
植木鉢に座った樹木の優しい挨拶
世界の喜びの音と光が二人を覚まし
他の苦悩も
何もかもが
灰色になって
遠く背後に消えて行く—
あるのは鮮やかな生気と
彩度に満ちた
世界の奥深い薫り…
二人の合一でありながら
この世界とひとつになれる奇跡—
木と話す…
そんな奇跡が日常に織り込まれ
生きた血の気を導いて行く—
幼き日
朝の目覚めから
朝食に食べた
マーマレードの甘酸っぱさ
そこから響く
黄金色のヴァルスの悲哀の美しさ…
それら全てが
僕の中で
君との境界線を超えて
ひとつに…
つま先から指先
髪の毛から頬と瞳
肺から心臓—-
全てが…
喜びに満たされて
『全てが』繋がってゆく神秘…
長いフェルマータの休符のあとに
低弦の長い音価のピアニッシモに
徐々に重なる柔らかな弦のソルディノ—
上に横たわる美しいハープの
静かな拍動が
やがて来るポリフォニーの
愛の囁きの準備をする
弱拍の沈黙のブレスさえ——
二人の吐息と共に混ざり合い
重なり合い
絡み合い
輝きを帯びて
ひとつになってゆく…
そう、ひとつになる
ひとつになる
ひとつになる…
限りない愛を放ちながら
どこまでも
変容していく心と身体—
恍惚として
美しい君を感じ
君の時間と空間さえ
僕のそれと
ひとつになる——
指一本触れないのに…
強すぎる一体感が
内なる君と僕をひとつに溶かす
閉じた瞼の裏には
君の姿…
曇りの日の意味を知り
嵐の雨の伏線を悟り
晴れ渡る紺碧の空の清澄さが
二人をさらに高みで繋ぐ…
バラを揺らす
見えないそよ風
湖面に落ちた葉が揺らす
体を持たない静かな波…
確かにありながら—
世界を揺らしては
全てを繋ぐ
その同じ抱擁が
僕らをひとつにする…
身も心も—
堪らない歓喜と光
創造のボルテクスの中心で
僕と君はひとつに溶けて行く…
一体感…
そんな貧弱な
言葉のシンボルにとって——
それは
あまりに
全的すぎる—
君との抱擁
何よりも熱く
何よりも静かで
何よりも僕らをひとつに変容させる
捉えるより先に
起こっている抱擁そのもの…
この一体感は
この世界を
僕らの感覚器官がつかむより
前に生まれ起こっている…
それは
僕らが
『つかむ』より
前に——
見えない
本当の僕と君が
ひとつに溶け合うから—
ひとつに溶け合ったから—
ひとつに溶け合い続けているから…
二人しか知らない
優美な暗号が
扉を開き
底知れない豊かさを運んで来る…
僕らの抱擁は———
二人だけのインスピレーションの愛撫…
どんな抱擁より
美しい

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
L.
“Grey Skies” 🌿
Beating down—
rain like a waterfall.
Cars rush past,
throwing up veils of spray,
their tires
hidden from sight.
No reflected light anywhere.
Though it is midday,
it feels
as though the sun
has only just fallen—
dark.
The relentless rain,
with its cold,
merciless curtain,
covers
my heart—
a heart
that was meant to be
supple and strong.
And the light
I had believed in—
at times—
spilled only faintly
through the thick fabric
of misting drops…
From the gentle
sotto voce
of distant thunder,
the roar
I had always known was there
gradually sharpened
across the far-off sky—
until at last
it resonated low
within the basement
of my heart.
Something unseen—
echoing through the earth—
something unknowable—
persistently,
endlessly,
awakens
a silent howling
inside me…
As light grows stronger,
so too
the shadows deepen.
And the higher one rises,
the more
the inverted abyss
seems to pierce the chest
with its darkness…
Before I knew it—
amid feelings
falling harder and harder—
I stood there,
without an umbrella,
soaked through,
alone,
looking up
at the sky…
Unprotected—
my quiet heart,
laid bare,
left exposed,
drenched
beneath the rain…
The same sky
you cannot see—
beyond these heavy grey clouds
where nothing at all is visible—
could it truly
still be open there…?
As the pale dawn sky
quietly brightens,
may it never declare
that the moon and stars,
once so beautiful,
were nothing more
than illusions born
of fragile dreams—
and never once
look back upon them.
Everything appears
like a fantasy now,
while the dance
of unseen shadows
makes me sing
the approaching footsteps
behind me—
vividly—
The laughter
of wet strings
played col legno
resounds in orange—
Within the torrential rain,
both ears
are swallowed away,
the distance before me
sealed shut.
Cold drops
stream downward,
numbing
all warmth away…
At the roadside,
a trampled dandelion—
and just beneath it,
into a tiny gutter,
a raging muddy current
rushes violently—
while something unseen
is drawn
down into it…
Then suddenly,
the rain stops.
From the silent sky,
a winter-like
cold wind
cuts mercilessly through
the glossy exposed bark
of the plane trees
lining streets
surrounded by cold buildings…
A wind
that has forgotten
how to believe
passes endlessly—
through the hidden cracks
of the heart
I thought
I had forgotten—
mercilessly—
at times,
almost cruelly—
blowing through,
never learning
how to cease.
My throat—
my chest—
for so long,
so endlessly—
burned
with pain.
That rainy afternoon—
the more I love,
the more deeply I love—
even if only
your shadow—
for I love
even your breathing—
if only now,
within these living eyes of mine,
I could see
your form once more…
To you—
who are both
the sun
and the rain—
『灰色の空』🌿
叩きつける
滝のような雨
走り抜ける車は
水煙をあげ
あるはずのタイヤは
隠され見えない—
反射する光もなく
真昼だというのに
まるで—
陽が落ちたばかりのように
暗い
降りしきる雨は
その冷徹なカーテンで
しなやかで強いはずの
僕の心を覆い
信じ抜いて来た光が
時折—
煙る水滴の厚い布から
わずかに零(こぼ)れた…
優しい遠雷の sotto voce から
分かっていたはずの
雷鳴が
次第に鋭く
彼方の空に—
それはやがて
心の地下室に
低く共鳴する
見ることの出来ない
地に響く
得体の知れない何かが—
どこまでも執拗に
僕の心のなかで
静かな
ハウリングを起こしてゆく…
光が強いほど
陰は濃くなるように
高ければ高いほど
逆さまにした淵の闇が
胸を刺し抜くように…
気づくと—
激しさを増し
ひたすら舞い落ちる想いに—
傘もささず
ずぶ濡れで
ひとり
空を見上げていた…
守られない—
あからさまな
僕の静かな心が
剥き出しのまま
雨に濡れ
晒される…
見えないきみと同じ空が
この灰色に満ちた
何ひとつ見えない
厚い雲の彼方に
本当に
開けているなんて…
白々と明けてゆく夜空が
美しかった月と星たちの存在を
儚い夢のなせる幻惑だと
言い切っては
顧みることのないように—
全てが幻想に見え
見えない影たちのダンスが
背後から迫りくる足音を
まざまざと僕に
歌わせた…
濡れた弦の col legno の笑い声が
オレンジ色に響く—
豪雨に
二つの耳は掻き消され
見通す視界は
閉ざされて
流れ落ちる冷たい滴が
温もりを麻痺させてゆく…
道路の端の
踏みつけられた
タンポポの花—
そのすぐ下
小さな側溝に
激しく流れ込む
濁流に
見えない何かが
吸い込まれてゆく…
パタリと止んだ空から
真冬のような
冷たい風が
冷たいビルに囲まれた
スズカケの街路樹の剥き出しの
艶やかな樹皮を
容赦なく
吹き抜けて行く…
信じることを忘れた風は
どこまでも—
忘れていたはずの
心の隙間を
容赦なく—
時に残酷なまでに
吹き抜けて
止むことを覚えない…
喉が—
胸が—
いつまでも
いつまでも
焼けつくように
痛んだ
雨の日の午後
愛すれば 愛するほどに——
吐息さえ
愛している君の
たとえその影だけ
でもいい—
たった今
生きる僕の瞳に
その姿を映せたなら…
太陽であり
雨である
君へ—

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XLIX.
The Lover of the Moon 🌙
The boy fell in love with the moon—
He had loved her
more than anyone else
since the days
when she was only a crescent.
By the great lake
within the forest where he lived—
he would gaze
at the reflection of the moon
shimmering upon the water,
alone,
his heart trembling.
And when she became full—
illuminating the beautiful robes
of the dark forest—
he was overcome
by the longing
to touch her.
Even as she slowly waned—
even in her fading form—
he continued
to love her,
day and night…
One day,
a lone frog beside the lake
said to the boy—
“You are not perhaps
in love with that moon,
are you?”
But the boy gave no answer—
he only continued
to gaze upon her—
even on silent nights
of the new moon,
when ordinary people
could see nothing
but the stars,
and the whole world itself
seemed to hold its breath…
The boy heard
the stars
filling the heavens
with their shining music—
as though
they had waited
for this very moment…
Yet—
within the boy’s heart
lived the unseen moon—
all kindness,
all strength,
all wisdom—
and every light
his soul carried within itself—
dwelt completely
within that invisible moon…
“One day,”
the boy whispered,
“wrapped only
within her light,
I shall gently touch
those beautiful cheeks of hers…”
The boy eventually
became a young man—
yet he never ceased
loving the moon.
Day and night—
body and soul—
he longed for her
more intensely than ever…
And he knew—
that she alone
was the light
of his soul.
Even his body itself
hungered
for the warmth of the moon…
It was fierce—
and therefore
all the more painful…
He longed
to embrace her—
to hold her in his arms,
to exchange deep kisses,
and race together
through the night sky…
Yet he knew—
the creatures of the forest,
the people of the world—
would surely be astonished…
Still—
he knew
a spring far deeper—
the closest one of all,
yet the hardest to reach…
A spring
everyone saw,
yet so quickly overlooked…
And he alone
had noticed it—
that his love
was utterly real…
People mocked him—
calling him
a clown in love with the moon—
“A true madman…”
they laughed.
But he did not care…
He simply
continued singing forever…
For to him—
she was,
without question,
everything…
And at last—
he truly became
the lover of the moon…
—And when those
who believe in true love
look up
into the new moon sky
where only stars can be seen—
they behold
the young man
and the princess,
embracing one another
eternally…
And when one listens closely—
softly, they begin to hear it—
“Let us become
one beautiful tree together…”
the whispered song
of the two lovers…
On nights filled with stars—
only to the ears
of those
who believe in true love—
*
XLIX.
『月の恋人』🌙
少年は月に恋した—
彼は彼女が三日月の時から
誰よりも愛していた
彼の住む森の大きな湖—
そこに映る月の反映を見ては
彼はひとり
胸を震わせていた
彼女が満月となって
暗い森の
美しい衣を照らしたとき
彼は彼女に触れたい想いに
駆られた
次第に欠けてゆく月の姿にも
余りにも美しいその可憐な姿に
昼も夜も
想い続けた…
ある時
湖にいた一匹の蛙が
輝く月を一心に見つめる
湖の端に佇む少年に言った
『まさか君は、あの月に恋してるんじゃあるまいね?』
少年はそれに答えもせず
美しい月の姿を見つめ続けた—
ふつうの人には星しか見えない
世界が息をひそめる
沈黙の新月の夜にさえ…
少年は
星たちが
このときとばかりに
天空を—
その輝きの調べで満たすのを
聞いた…
でも—
少年の心には見えない月の姿—
すべての優しさ
すべての強さ
すべての賢さ—
少年が抱くすべての光を
余すことなくその身に湛える
見えない新月の姿の月を愛した…
『いつか僕は
彼女の光にだけ包まれて
彼女のあの美しい頬に
——そっと触れるんだ…』
少年はやがて青年になった—
それでも変わらず
彼は
月を想い続けた—
昼も夜も
身も心も
一層激しく求めながら…
彼は気づいていた
彼女こそ
彼の魂の光だと—
彼の身体もまた
その身に
月の温もりを求めて
飢えていた…
それは
あまりに激しく
それゆえ一層辛かった…
彼は
月の彼女を抱きしめたかった…
腕に抱き
深い口づけを交わしながら
夜空を駆け巡りたかった…
でも——
彼は知っていた
森の仲間たちも
世界の人々も
きっと驚くだろうと…
でも——
彼はもっと
ずっと…ずっと深いところ—
一番近くて
なかなか辿り着けない泉…
皆んなが見てるはずでも
すぐ見落としてしまう泉に
世界でただ独り
気づいていた…
それは—
どこまでも
彼の愛が本物だということだった…
彼を
月に恋するピエロだと
人は嘲笑った—
『まさにクレイジーだ…』と—
でも—
彼は気にしなかった…
彼はただ
いつまでも歌い続けた…
彼にとって
彼女は間違いなく
全てだった…
彼はやがて
本当に月の恋人になった…
——愛を信じる人が
星たちしか見えない
新月の夜空を見上げるとき
永遠に抱擁しあう
青年と王女の姿が見える…
そして、耳を澄ますと聞こえてくる—
『二人で美しい一本の樹になろう…』
そう囁く、二人の歌声が…
星降る夜—
本物の愛を信じる人の
耳だけに——。

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XLVIII.
Hymn to Creation and the Future 🌿
Upon a beautiful white shore
stretching endlessly,
transparent waves
gently roll ashore—
as though offering
their delicate consideration
so as not to disturb
my walk.
I spread my arms
and close my eyes…
A vast, new canvas—
with nothing upon it,
not even an underpainting—
still untouched,
a beautiful white surface
left perfectly blank…
And yet,
we already possess
the skill,
the brushes,
the mediums,
even the finest paints
capable of creating
every imaginable color
and giving birth to wonder—
Within the vivid joy of love,
within crystal-clear feelings—
the wind passing freshly
through newly budding trees—
through fields
of spreading white clover…
Endlessly,
without ever exhausting itself,
the overflowing meaning
of encountering you—
I sketch it
again
and again,
holding a rough pencil
in my hand…
Themes overflow,
far too many
to ever be contained—
mountains of motifs
rising endlessly,
never growing old,
simply continuing
to gather…
Within an eight-measure phrase
that appears to say so little,
infinite depth
and the first fruits of emotion
are scattered quietly,
waiting for you…
In the hazy pale-blue sky
of a clear May day,
children of cumulonimbus clouds
dreaming of summer
gather together happily
far away
upon the mountaintops…
And the birds,
flying freely
through the endless sky—
seem
far, far happier
than we are…
Entrusting all my feelings
to the fragrant winds
of May—
Love.
*
『創造と未来への賛歌』🌿
どこまでも続く美しい白浜に
透き通った波が
そっと寄せる—
歩く僕の邪魔をしないよう
細やかな気遣いをするかのように—
僕は手を広げて
目を閉じた…
大きく
新しいキャンバス—
何一つ
下塗りさえしていない
無地のまま——
真っ白な美しい画布…
スキルも
筆も
メディウムも
あらゆる色彩を生み出し
感動を作り出せる
質の高い絵の具さえ
僕らにはあるというのに——
僕は鮮やかな
愛の歓びのうちに
澄み切った想い—
新しく芽吹いた樹々を—
広がるシロツメクサの原を
爽やかに吹き抜けてゆく風…
果てしなく
尽きることを知らない
あなたへの
喜び溢れる
出会いの意味を—
粗削りな鉛筆を片手に
何度も
何度も
スケッチを重ねる…
溢れ出て
とても収まりきらない
主題の山がうず高く——
古びることを
知らぬまま
ただ
溜まってゆく…
言葉少なに見える
八小節の楽節に
無限の奥行きと
感情の初穂が
散りばめられては
あなたを待つ…
五月晴れの
霞がかった水色の空
夏を夢見る積乱雲の子供たちが
遠く
山の頂きに
仲良く集まってる…
果てしない空を
どこまでも
自由に飛ぶ鳥たちは
僕らより
ずっとずっと
楽し気だね…
薫りたつ
五月の風に
万感の思いを託して—
Love.

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XLVII.
Pavane for the Immortal Princess 🌿
On a warm morning in May,
thinking of those deep eyes
within the colors
of the beautiful blue sky…
I quietly close my eyes.
The very moment they close,
a modulation begins—
and in an instant,
I resonate with your soul,
tears overflow,
and I am filled
with your resonance…
Within that harmony,
overflowing with overtones,
beautiful beyond measure,
I am embraced,
slowly sinking within it…
Within the silence—
I call your name
I call your name
I call your name…
The light overflowing
from deep behind my eyes
gradually envelops
my entire body,
until it feels
as though every part of me
has become a living sense—
and here—now—
I feel you
with my whole being.
All words and shadows
begin to settle away—
and within
the crystal-clear air,
I become one with you…
Into my eyes,
opened once more,
the tender green
of chestnut trees swaying
in the wind,
fills itself
with an inner, burning light—
The birdsongs
of Japanese tits and starlings,
ceaselessly,
running endlessly
through the trees,
their flickering songs of light
dissolve into the blue sky
and the pure white roads of clouds—
gently caressing
the soft cheeks
of you awakening
far away…
You, with your eyes closed,
were far too beautiful—
and even closing my own eyes
to go and meet you
became something
too precious for me to do…
A quietly pulsing ostinato—
The pale light
of the hall of applause—
envelops you…
Softly
softly…
Tenderness overflows,
filling me
as I wait for you—
and an endless chorale
of prayer—
simply resounded
within the silence…
The blue sky
has become one
with your sky…
The sound of bells
ringing throughout the world
binds us together…
“And at that moment,
high above in heaven,
the two angels
softly exchanged a kiss…”
*
『不滅の王女のためのパヴァーヌ』🌿
暖かな五月の朝
碧い美しい空の色彩に
深い瞳を想い
静かに目を閉じる…
閉じた矢先に
転調が起こり
あっという間に
あなたのソウルに共鳴し
涙が溢れ
あなたの響きに満ちてゆく…
どこまでも美しい
倍音に溢れた
そのハーモニーのうちに
包まれ、沈んでゆく…
静寂の中—
君を呼ぶ
君を呼ぶ
君を呼ぶ…
目の奥で溢れ出る光が
やがて
全身を包み
身体中が感覚器に
差し代わったかのように
今——ここで君を全身で感じ
あらゆる言葉と影が沈澱し—
澄み切った大気の中で—
僕は君とひとつになる…
再び開いた僕の瞳に
風を受け
新緑に揺れる
栗の木の柔らかな緑が
内からの熱い光と共に満ちてゆく—
シジュウカラとムクドリたちの
絶え間なく
樹々の中を
無尽に走り抜けては
明滅する光の歌が
碧い空 真っ白な雲路に溶け—
彼方で目覚める君の
柔らかな頬を
優しく撫でる…
瞳を閉じた君は
あまりに美し過ぎて
君に会いに
目を閉じるのさえ
惜しくて僕には出来なくなった…
静かに刻むオスティナートが—
喝采の殿堂の淡い光が—
君を包む…
柔らかく
柔らかく…
優しさが溢れ返って
君を待つ僕を満たし
尽きせぬ祈りのコラールが—
ただ、沈黙の中に響いた…
碧い空はあなたの空とひとつ…
世界に響く鐘の音が僕らを繋ぐ…
“そのとき、天高く
天使の二人が
そっと口づけを交わした…”

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XLVI.
Oratorio of the Forest Where the Deer Live 🌿
An endless road,
deep within the mountains—
a spring afternoon.
Beyond the long forest path,
the view suddenly opened,
and surrendering myself
to the winding road,
my heart
was already dwelling
within hers…
The approaching road seemed
to cast the light
of an endless future journey
upon the present moment,
illuminating
the road ahead,
the road already passing away—
An ordinary road,
yet filled with an unseen breath,
guiding both my heart
and my body…
Just a little further——
Wrapped in green,
like that day
I visited my first love
at the hospital overflowing
with sunlight through leaves,
my breath tightened,
until my heart
could hold no more…
And then appeared—
a forest of larches
and white birches.
There was no undergrowth anywhere,
only beautiful, tranquil trees,
open to wind and sight,
welcoming me—
like the entrance
to another world.
As though being led
toward a heavenly realm,
strongly,
as if pushed forward
from deep within my abdomen,
I continued on——
Suddenly, from the right,
a group of young deer appeared,
and among them,
one slender, dignified, beautiful deer
stepped forward
and blocked my path…
Without a trace of guilt,
those large, gentle, crystal-clear eyes
crossed all distance
and met mine…
Time stopped…
Those beautiful eyes—
overlapping
with the beautiful eyes
within my heart—
quietly gazed back at me…
Motionless.
Within the silent audience
of birches and larches,
she and I both forgot even to blink
as we gazed at one another—
two beings
who believed in spring
and love…
Motionless.
The peaceful spring sky
above the highlands
was endlessly high——
Somewhere,
a Japanese tit
gave a brief call.
Silence.
Nothing existed
that could disturb
this dreamlike,
eternal moment
filled with a hymn of love…
I stopped the car
and slowly walked
among the trees.
The leaves were never overwhelming,
only lightly trembling
against the cool trunks—
And restraining
my racing heart,
I walked farther down the path—
and then,
I saw it…
A little while later,
holding a soul overflowing
with longing,
I found myself
within miraculous singing
and music…
Forgetting time.
Forgetting place.
I was with you——
Everything else
faded into gray
and withdrew behind us.
Only you and I
speaking together…
Eyes meeting eyes—
As dreamlike time flowed on,
the depth and vastness
of an infinite world,
its tenderness and love,
lightly transcended
the narrow cage of words,
filled with music,
and simply embraced us…
On the dark road home—
within a prayer
that transcended everything,
in the stillness of night,
the figures of the deer
slowly faded into darkness,
and my shadow,
into that pale, noble violet figure
burned into my memory,
melted away
into the darkness of night…
Together with the low cry
of an owl——
*
『鹿の住む森のオラトリオ』🌿
どこまでも続くかのような
奥深い道
春日の午後—
長い山林を抜けた先に
視界が広がり
くねくねと揺れる道に
身をまかせ
僕の心はもう
彼方の心にあった…
近づく道はまるで未来の
果てない旅路の光を
今ここに投げかけるかのように
ゆく道、過ぎゆく道を照らす—
何の変哲もない道が
見えない息吹きを宿し
僕の心と身体を導いてゆく…
あと少し——
緑に包まれた
木洩れ陽の溢れる病院に
初恋の人を見舞ったあの日のように
息は詰まり—
いっぱいになって行く…
やがて現れたカラマツと白樺の森——
あるはずの下草はどこにもなく
風通し
見通しのよい
美しく静謐な樹々が
僕を迎えた—
まるで異世界への入り口
天上の世界へ導かれるかのように
強く、腹から押し出されるように
僕は進む——
突如右から
小鹿の群れが現れ
その中のスラリと凛とした美しい一頭の鹿が
僕の道を塞ぐ…
悪びれもせず
その優しく澄み切った大きな瞳が
距離を超え
僕と合う…
時間が止まる…
その美しい瞳が—
心の中の美しい瞳と重なり
僕を静かに見つめ返す…
動かない
白樺とカラマツたちの静かな聴衆に
彼女も僕も瞬き一つ忘れ
見つめ合う—
春と愛を信じる者同士…
動かない
穏やかな春の高原の空が高い——
どこかでシジュウカラが
短く鳴いた
静寂
この夢幻の
愛の賛歌に満ちた
永遠の瞬間を—
邪魔するものは何もなかった…
車を停め
樹々の間をゆっくり歩く——
葉は圧倒するようなものはなく
涼やかな幹を
かすめるように揺れていた—
はやる心を抑えながら
道をゆくと
それは見えた…
ひとときのあと
僕は憧憬に溢れた魂を抱え
奇跡の歌声と調べの内にいた…
時を忘れ
場所を忘れ
君といた——
何もかもが灰色になって背後に退き
ただ君と語り合う…
瞳と瞳—
夢幻の時が流れ
無限の世界の奥行きと広がりが——
優しさと愛が——
狭苦しい言葉の檻を軽々と超えて
音楽に満ち
ただ僕らを包んでいた…
暗い夜の帰り道—
全てを超えた祈りの中
夜のしじまに
鹿たちの姿は朧げに闇に消え—
僕の影は
脳裏に焼きつく
美しく高貴な紫の淡い姿に
夜の闇と溶け
消えて行った…
フクロウの低い鳴き声とともに——
XLV.
The Further Apart We Are 🌿
At the end of April—
Rain-soaked asphalt,
a sky endlessly covered
with storm clouds.
At the edge
of a small parking lot
where I had stopped my car,
a pure white light
was trembling.
A singing voice—
one that should have been
so impossibly far away—
shook my very existence,
tightening my throat
more and more…
As I drew closer,
I saw—
it was a pure white rose.
Swaying beneath
the relentless rain,
as though it had noticed
my approach,
it moved softly in the wind,
as if gently leaning close
to my heart,
and let fall
deep rain-filled drops…
It became one
with the pure white figure
I once saw
resounding through the hall—
blurring together
with the light
I hold so dearly
within my heart…
What I had only just heard—
within a golden light,
the heart of a crimson flower,
too beautiful to endure,
overflowed into my soul,
filled my lungs,
traveled through my shoulders,
reached my fingertips—
until every finger
was filled
with an unbearable ache…
Beyond endless inspiration,
beyond all shallow sensations,
it caressed
the entirety
of my being…
The living light
of the white roses—
so awakening,
so vivid—
wrapped around my body,
and within the vortex
of those beautiful petals,
everything
was reflected…
I forgot my errands,
forgot time,
forgot perspective itself,
and wandered through my vision
searching for you…
A woman in black clothing,
holding a black umbrella,
passed quietly beside me—
The beautiful chorale
of the white roses
began to resonate
from somewhere beyond sight…
A screen of roses—
turning film…
Yes—
wearing the crimson ribbon
I once saw,
you were smiling—
I close my eyes
and lift my face
toward the sky.
I close my eyes
and quietly gaze at you
from so near…
Closer than anyone—
I am beside you.
And when I opened my eyes,
an untouched white rose
was still blooming before me,
radiating
an endless love—
At the end of Uzuki,
while the cold rain
continued to fall endlessly——
*
『離れれば離れるほどに』🌿
4月の終わり——
雨に濡れたアスファルト
どこまでも雨雲に覆われた空
車を停めた
小さな駐車場の端に
真っ白な光が揺れていた
遠く—
あまりに遠くにいるはずの歌声が
僕の存在を揺らし
喉を強く—
強く締め付ける…
近づくとそれは
純白の薔薇だった
降りしきる雨に揺れ
近づいた僕に気づいて
優しく心に寄り添うように
風に揺れ
濡れた深い雫を落とした…
それはいつか見た
会堂に響く純白の姿—
心の深くに大切にしている光と
重なって滲む…
耳にしたばかりの…
黄金色の光に
美しすぎる紅の花の心が
僕の心に溢れ—
肺を満たし
肩を巡り
指先に至って
全ての指先に
堪らない痛みが満ちてゆく…
尽きることを知らない
溢れる霊感と—
安易な手触りを遥かに超えて
僕の存在の全てを愛撫する…
白い薔薇の
目の醒めるような
生きた光が
身体を包み
その美しい花弁のボルテックスに
全てを映し出す…
用事を忘れ
時間を忘れ
遠近法を忘れて視界を彷徨い
君の姿を探す…
怪訝な顔で
黒傘をさした
黒服の女性がそばを過ぎる—
白い薔薇たちの
美しいコラールが
何処からともなく
響いてくる…
薔薇たちのスクリーン—
回るフィルム…
そう、
いつか見た紅のリボンをつけ
微笑んでいた——
目を閉じ
空を見上げる
目を閉じ
静かに間近に見つめ…
誰よりもそばに——僕はいる
気づくと
まだ無地の白い薔薇が
僕の前に咲き誇り
絶え間ない愛を放っていた
卯月の終わり
冷たい雨が降りしきる最中に——

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XLIV.
Question and Answer 🌿
A quiet dusk—
I was alone,
walking along the shore.
The gently curving
waterline,
endlessly calm waves
slowly, slowly
came and went—
a world of crimson-violet.
Head lowered,
I would sometimes lift my gaze
to the fading horizon.
My heart
was at dawn.
“How deep is it?”
Startled, I turned—
an old gentleman,
smiling warmly,
had spoken.
“How deep is it?”
“Deeper than anything…
deeper than anyone.”
I answered clearly,
and began to walk again.
Nearby, at my feet, low—
the soft breaking of waves,
and from afar,
like a faint ringing in the ears,
the cry of a gull
moistened the high air.
“Endless, then?”
“Yes. Just one year—.”
“A day no one else knows,
I suppose.”
The old gentleman,
with gentle eyes,
looked up at the sky
as he spoke.
“You came to find out, didn’t you?”
“Yes…
I came to find out
whether I am an artificial flower,
or a living rose…
and—
a rose so alive
it would burst
with red blood…”
The waves broke—
the dusk deepened,
thickening all around…
“What are you looking at?”
“Everything—
I simply believe.”
“For how long?”
I did not answer—
instead, I quietly smiled back.
I spread my arms,
stretching upward—
and drew in,
the universe
and another world—
The old gentleman stopped,
his gentle eyes
narrowing further,
as he gazed back
into the depths of my heart—
Before I knew it,
I was high in the sky—
holding you,
beautiful,
close to my chest—
with blue wings…
*
『問いと答え』🌿
静かな夕暮れ
僕はひとり
浜を歩いていた—
柔らかく弧を描く
波打ち際
限りなく穏やかな波が
ゆっくり ゆっくり
寄せては返していた
赤紫の世界—
うつむきながら
時折見つめる
暮れゆく水平線—
僕の心は
夜明けにいた…
「どのくらいだい?」
驚いて振り返る—
満面に微笑みの老紳士が言った
「どのくらいだい?」
「何よりも深く…誰よりも深くです」
僕ははっきり答え
また歩き始めた
近く足元で低く
波が柔らかく
はじける音がし
遠くから
耳鳴りのように
カモメの鳴き声が
高い響きを潤す…
「果てしなくってヤツかい?」
「ええ。ちょうど一年——」
「誰も知らない記念日だった訳だね」
老紳士は穏やかな目で
空を見上げながら言った
「君は確かめに来たんだね?」
「ええ、そうなんです。
僕は造花なのか
生きた薔薇なのか…
そして——
赤い血が吹き出すくらい
生きた薔薇でした…」
波ははじけ
夕闇はさらに濃く
あたりに立ち込めてゆく…
「何を見ているんだい?」
「全てを——。ただ、信じているんです」
「いつまでも?」
僕は答えず
代わりに
そっと微笑み返し
腕を広げ
背伸びしながら
宇宙と異世界を
吸い込んだ——
老紳士は立ち止まると
優しい瞳を
さらに細めながら
僕の心の奥深くを
見返した——
僕はいつのまにか
高い空にいた——
美しい君を胸に抱き
青い翼で…
XLIII.
“Rainbow”🌿
He thought—
of each person
he had met
along the voyage—
Some, simply passing through,
had borne a fragment of light
within the fleeting stage
of his momentary life—
Some had walked beside him,
sharing a few
breathing steps—
And some—
beneath heavy clouds,
at the edge of a harbor town,
on the tip of a small cape,
while receiving the fierce wind
from the sea—
together,
they had stood
exposed to a piercing light
breaking through the clouds,
and remained,
intoxicated
by its warmth and joy…
Yet, along the voyage that followed—
storms came again and again—
their force
enough to make him falter—
and many times
he thought of abandoning
the journey…
To risk his life—
for a treasure
that might await him
at its end—
Was it not perhaps
only a hollow death—
or ridicule—?
The deeper the sorrow,
the less it could be spoken—
not to the great companions
who sailed beside him…
At times—
on gentle nights,
beneath a sky filled
with stars and the moon—
they spoke
of the beauty of the world
and of life
until sunrise—
and yet—
deep within his heart—
even he himself,
disheartened
by the lantern
that could only light his feet,
stood before an abyss
into which he could not descend—
while something sharp
pierced his heart—
again and again—
and still
he could not die—
that blade
driven through each moment—
could not be spoken—
a keen dagger
of the abyss…
And now—
within this life—
after countless storms
that nearly took it from him—
after the terrible captivity
of a stillness
that seemed endless—
beyond the deep mist—
at last—
he found it—
The golden sanctuary—
his final missing piece
gazing back at him…
It was—
the wind that fills the sail,
the light that nourishes the trees—
the sorrow of water,
the breath of the earth…
a delicate, singular key,
held by the queen of the forest—
That key
quietly opened
the door
in the deepest abyss within him—
And from there—
love flowed—
covered and filled all that he was—
like a swan
gliding across
a shining lake—
Waves surged—
piercing his body—
passion and spirit…
receiving a wind
no one else had given—
he stood
within joy—
Forgetting time—
casting aside all limits—
guided—
simply—
vanishing in an instant—
yet surely there—
within
his garden of joy—
of rainbows…
Drawn away—
and returned…
the missing piece—
*
『虹 』🌿
彼は思った
航海の中
出会った人たち
ひとり一人を——
ある者はただ
過ぎゆく彼の
瞬間の人生を——
舞台の一瞬の光の一部を担い
ある者は彼の
息づく歩み——
形ある数歩を共にしてくれた…
そしてまたある者は
彼の想いと存在を——
厚い雲の下
立ち寄った港町の外れ
小高い岬の突端で
海からの強い風を受けながら
共に
雲の切れ間から差し込む
鋭い光に身を晒し
その温かさと喜びに
いつまでも酔った…
しかし——
続く航海の中
度々襲う嵐に—
怯むばかりの衝撃に——
彼は幾度も
航海の断念を思った…
命をかけ
釣り合う価値ある宝が
航海の果てに
自分を待つのか——?
果たしてそれは
虚しい死
嘲笑ではないのか——?
悲しみは
深ければ深いほど—
航海を共にする
偉大な仲間たち
誰にも
語れなかった…
時折—
穏やかな晩
満天の星と月を見上げ
世界と人生の素晴らしさを
朝日が昇るまで
語り合えても
心の深く——
自分でさえ
足元を照らすだけのランタンの光に
落胆しては
降りてゆけない深淵にあり——
一方で絶えず心を
鋭い剣で刺し抜いてくるのに
決して死ねず——
日々の瞬間
刺し抜き続ける剣のことは
決して…
口の端にも
乗せられなかった…
そんな深淵の
鋭利な
短剣——
そして今
この生の中
命を落としかけた幾多の嵐—
永遠に続くかに思われた
何より恐ろしい凪の捕縛…
深い霧を経た先に
ようやく見つけた
黄金の聖域——
彼の最後のミッシングピースが
彼を見つめていた…
それは
帆を満たす風
樹々を潤す
光—
水の憂い
大地の息…
森の女王の持つ
可憐な無二の鍵だった——
その鍵は
彼の最も深い淵の扉を
静かに開き—
そこから
流れ出した愛が
彼の全てを覆い満たした…
輝く湖面を行く
白鳥のように——
押し寄せる大波
身体を貫く
情熱と霊…
何者も
与えなかった
風を受け
ただ
歓喜の中に——
時を忘れ
限界を捨て
導かれ…
ただ…
一瞬で消え—
確かにある—
僕の歓喜の
虹の庭に…
離れては戻される…
ミッシングピース——

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XLII.
“Untitled “🌿
At the edge of a solitary isle
floating upon the quiet Lake Bled,
a single crimson rose
tilted its heavy head,
and gazed—
as if in thought—
upon the still surface
veiled in mist.
Not a single breeze stirred,
not a single wing
took flight…
Upon the leaden water,
the rose simply—
sought the lingering echo
of an undying resonance…
Then, from beyond the mist,
the faint creak of an oar was heard.
It lifted the surface of the lake
only to let it fall—
and as it sank,
it grasped the deep current
of the abyss below—
carrying it
beneath the thickening veil of mist…
The rose,
trembling before
the unseen rower,
gazed upon
the worn flank of a small boat
gliding silently past…
The boat faded into the mist—
the sound of the oar
growing ever distant…
And then, once more,
silence returned…
In the utter stillness,
heavy with damp air—
within the silence—
a fragile current of air, barely—
held its existence together…
The rose believed in resonance,
and remembered
the warmth of the morning sun…
A connection to light—
wordless,
yet more certain
than anything else—
a distant, beloved resonance…
Drawing in
the widening breath of mist
into its breast—
My crimson petals
are truth itself.
Even if no one
should ever notice,
they are—
they tremble—
they breathe…
The shadow of the scarlet rose
surely cast its form—
upon the mirror-like surface of the lake,
nobly,
endlessly—
Quietly…
so quietly—
bearing within itself
an infinite longing…
*
『無題』🌿
静かなブラッド湖に浮かぶ
孤島の片隅に
一輪の赤い薔薇が
重い頭を傾げ
霧が立ち込める
静かな湖面を
何かを想うかのように
見つめていた——
そよ吹く風ひとつ
鳥の羽ばたきひとつ
起きなかった…
鉛のような湖面に
薔薇はただ—
不滅の共鳴の残響を探していた…
と、霧の彼方から
オールが静かに軋む音が聞こえ
それが
湖のおもてを持ち上げては沈み—
沈んでは
深い湖の深淵の流れを掴み—
立ち込める霧の下へと
運んでいた…
薔薇は
姿の見えない漕ぎ手に怯えながら
目の前を
静かに滑ってゆく
小舟の朽ちた横腹を見つめた…
霧の中に消えてゆく小舟——
どんどん遠のいてゆく櫂の音…
やがて再び
沈黙が訪れた…
しんと静まり返った
辺りの湿気に満ちた
沈黙の—
空気の脆弱な流れがただ——
自分の存在を繋ぎとめた…
薔薇は共鳴を信じ
朝日の暖かさを思い出していた…
光とのつながり—
言葉のない
でも、何より確かだった
懐かしい共鳴を思い出していた…
立ち込める霧の広がりを
その胸いっぱいに吸い込む——
僕の赤い花びらは
何より真実だ
例え誰も気づくことがなくても
確かにあり
確かに震え
確かに息づいている…
真紅の薔薇の影は
確かにその姿を—
美しい鏡の湖面に
どこまでも尊く
映し出していた
静かに
静かに——
無限の想いを
身に宿して…

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XLI.
Spring Réverie 🦋
I had such a dream—
In a meadow lush and breathing in the warmth of sunlight,
I chase after you—
At times you turn,
and return my smile…
Within the wingbeats of a time forgotten by the two of us,
I stand in wonder, eyes widened,
watching as the crown of white clover in my hands
transforms, before me, into a laurel wreath…
A golden, gentle
spring-scented afternoon—
Together we cross a stone bridge,
pass through a quiet path
dappled with soft light and blue stillness,
and arrive at a boundless sea of green
where no one else exists…
Clad in pure white robes,
you are like a vortex of radiant light,
drawing into yourself
the blue of the sky
and the overwhelming brilliance of the sun,
then run, laughing…
Before I know it, above you,
from the deep indigo sky,
a single white feather
descends slowly—
I call your name…
Yet you, unheeding,
run on and on, laughing,
through the silver wind
that sweeps across the vast meadow…
And two blue swallowtail butterflies
flutter up and down around me…
Then suddenly—
you are no longer there ahead of me.
The deep green sea of grass,
reaching to the waist,
soft and supple,
has gently wrapped around you,
hiding your beautiful form from sight…
As the crown in my hands,
shimmering,
continues to change
from white clover into laurel,
I gaze, transfixed—
and hear your voice…
As if resounding from the heavens—
a sound I have never known,
beyond all telling,
rich in resonance and tone,
echoing from the far reaches of the blue sky…
Carried by the wind that sweeps the meadow,
drawn by your voice,
before I know it
I am running toward you
with all my strength…
Spring Day Réverie—
Your réverie,
shining in blue and gold…
*
春のレヴェリエ 🦋
こんな夢を見た
暖かな陽の光に溢れた緑にむせぶ草原で
君を追いかける—
ときどき振り向き
微笑み返す…
その2人の
時を忘れた翼の羽ばたきのうちに —
僕は驚きに目を見張りながら
手の中のシロツメクサの王冠が
みるみるうちに月桂樹の王冠に変わってゆくのを見つめていた…
黄金色の暖かな
春の香りに包まれた午後——
君と連れ立って石の橋を渡り
木漏れ陽のさす
蒼く静かな小道を抜け
僕ら以外に誰もいない
どこまでも続く
緑の海に出た…
純白のローブを纏った君は
輝く光の渦のように
空の蒼さと
とてつもない力に溢れた眩しい陽光を
その身に吸い込んで
笑いながら駆け出す…
気づくと君の真上
紺碧の深い空から
真っ白な羽根が一枚
ゆっくり落ちてくるのが見えた——
君の名を呼ぶ…
君はそれにも構わず
広大な草原に吹く
銀色の風の中を
どこまでも笑いながら駆けて行く…
と、2匹のアオスジアゲハが
僕の回りを上へ下へ羽ばたきながら飛んでいる…
気づくと—
先を行く君の姿がない
腰まで伸びる濃緑色の
美しく柔らかな草の海原が
いつの間にか
しなやかに君を包み
君の美しい肢体を見えなくしていた…
シロツメクサから月桂樹へと
手の中で
光ながら変わってゆく王冠に
見とれながら
僕は君の声を聞いた…
天上から響いてくるかのように
それは聴いたこともない
得も言われぬ
響きと音色を湛えて
蒼空の彼方から聞こえてくる…
草原を吹き抜ける風に押され
君の歌声に惹かれて
気づくと君に向かって
力の限りに駆け出していた…
春日のレヴェリエ —
蒼く金色に輝く君のレヴェリエ …

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XL.
Immortal Love 🦋
With eyes closed,
I listen to the deep voice within…
How many times have I asked this same question—
and now, a year has passed.
As if the cherry blossoms were hurrying to fall,
their delicate petals
sway in the gentle warmth of spring wind,
like clustered flakes of snow—
their traces spreading, long and wide,
across the asphalt—
As though answering my question to the spring breeze,
it draws me into a monologue of spring
I have yet to hear…
When the pale blush of blossoms reaches full bloom,
why is it, without fail,
that wind and rain grow stronger?
Far beyond the gray sky,
at the edge of my sight,
a cloud shaped like a seal—pure white—
swims across a blue gap in the heavens,
like a sea between the clouds,
accompanied by its companions…
The spring wind roars,
summons a sudden gust,
unseen—
and passes through,
shaking both my hair and my heart away…
A day of reunion—
A beauty that would wither
the very hearts of flowers,
one that stirs even envy—
And yet,
it fills all with an even greater radiance of soul—
Beneath a vast, cloudless indigo sky,
riding the fresh morning breeze,
like sunlight shimmering through trees,
you appear—
A princess embodying a miraculous flower—
—Flower of Light
Across the lake stretching before me,
from far to the left, as if racing,
a flock of ducks
kicks the water and leaps,
leaps and kicks again,
rising toward the high sky to my right—
Carried by the wind,
they were beautiful—
The noble heart of man,
the damp shadow of the world
Destruction reduced to numbers,
creation born from warm earth
Behind the back of parting
lives the miracle of a new encounter
The illusion of “below”
born from the mind that creates “above”
A sword-like wisdom
and a warmth-filled folly
Shouts and whispers
Sensitive order within chaos,
and within order,
the numbness that has cast away warmth
A beautiful flower
blooming from mud—
Endless colors of duality
dissolve into a single light within me,
spreading—
dyeing the delicate folds
of silence and noise alike—
Ah… your boundlessness—
the quiet law of this world,
that a single flower
can transform everything—
In silence,
you speak it to me
with eloquence—
—And so, I love you
I truly love you…
That I, who am finite,
believe in an immortal love—
is because of you
I love you
*
『不滅の愛』🦋
目を閉じて
心の深い声を聞く…
一体何度目だろう、この問い___
やがて一年が経つ
桜の花が散り急ぐかのように
可憐な花びらを
暖かな風に揺らせ
雪片のクラスタのような
花弁の足跡を
アスファルトの上に広く長く——
僕の春の風への問いかけに答えるように
僕をまだ聞かぬ
告げる春のモノローグへ誘ってゆく…
満開の美しい薄桃色の桜が満ちるとき
決まって
なぜ雨風は強くなるんだろう——
灰色の空の遠く
視界の端に
オットセイの形の真っ白な雲が
雲の切れ目の水色の海を
気持ち良さそうに泳いでいく…仲間を連れて—
春風が音を立て
辻風を呼び
姿を見せず
僕の髪と心を激しく揺らし去ってゆく…
ある日の再会—
どんな花の心も萎えさせ
嫉妬を禁じ得ないだろう美しさを
さらに魂の輝きで満たしては
晴れ渡る紺碧の空の下
朝のさわやかな風にのり
煌めきながら樹々を揺らす陽光のように
奇跡の花を体現する王女
——光の華
目の前に広がる湖の湖面を
遠く左から駆けるように
何羽かのカモたちが
水面を蹴っては跳び
跳んでは蹴って
右手の空の高みに舞う…
風に乗った彼らは美しかった——
人の気高い心
世界の陰の湿気
数値化される破壊
あたたかな土が生む創造
大切な人との別れの背中にある
新しい出会いの生む奇跡
上を生み出す心が生み出す下という幻惑
剣のような賢さと親しみに満ちた愚かさ
怒号と囁き
混沌の中の敏感な秩序
秩序の中のぬくもりを捨てた麻痺
美しい花が
汚泥の中から咲き出づること——
取り止めの無い二極の色彩が
僕のなかで一つの光に溶けては広がり
静寂と喧騒の美しいひだを
染めて顧みない——
ああ、君の果てしなさは
一本の花が世界を変え得る
この世界の静かな法を
僕に
沈黙のなかで
雄弁に語る——
——だから僕は君が好きだ
大好きだ…
有限の僕が
不滅の愛を信じる理由は
君にある
愛している

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XXXIX.
An Unreleasable Grey Illusion 🌿
Though it is spring—
From a grey sky, crystals of snow
fall slantwise upon your form…
They melt upon your lashes,
and flow deep into the innermost of my heart,
where, at the foot of the warm bridge that awaits you,
they bloom into flowers filled with noble beauty…
From the grey sky, your voice resounds,
and the orchestra I conduct upon this earth
leans close to your light—
—inviting the inner wind within,
and begins to weave petals of color
that have not yet known their own resonance…
As always, within the mist,
at the foot of our bridge,
I call to you…
Too cold to be called spring—
yet within an air so clear,
so dignified, like you—
Beside a silent railing,
I saw a figure in a vivid crimson kimono,
shimmering with golden light…
There you stood, beside a bare cherry tree
that has yet to bloom—
As if… clad in blossoms at their fullest,
within the darkness,
you shone from within
like a radiant light…
Closing my eyes,
beyond the gentle stillness of a spring day,
I touch the wall
of a quiet ancient castle,
veiled in lush green ivy—
Seeking the presence—
sharp as if it cuts through the very air,
yet delicate and graceful—
Endlessly,
I go on…
*
手離せないグレーの幻想 🌿
春だというのに
グレーの空から雪の結晶が
君の姿に斜めにふる…
結晶は君の睫毛で溶け
私の心の奥深くに流れてゆき
君を待つ暖かな橋のたもとに
貴く美しさに満ちた花を咲かせる…
グレーの空から君の歌声が響いて
僕の振る地上のオーケストラが
君のひかりに寄り添い
——内なる風を招び入れ
未だ響きを知らない色彩の花びらを紡いでゆく…
いつものように僕は霧の中
二人の橋の袂で
君を呼ぶ…
春というにはあまりに寒く
でもあなたのように凛とした
清々しい大気の中で——
誰もいない欄干の傍に
黄金色にさんざめく
鮮やかな紅の着物姿が見えた…
まだ花をつけない裸の桜の木の
傍らに立つ君は——
まるで…咲き誇る桜を身に纏い
暗闇の中で
内から燦然と輝く光耀のようだった…
目を閉じ
春日の暖かな静寂の彼方に
緑の美しい蔦の葉に覆われた
密やかに立つ古城の壁に触れ
君の大気を切るような
鋭やかで可憐な気配を求め
どこまでも
僕はゆく…

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XXXVIII.
Fragrance Filling the Twilight 🌿
Spring dusk—
a shoreline bathed in gold,
unspoken sorrow
is drawn into the white sand,
even the boundary between sky and sea dissolves,
overflowing with light,
in this moment that suffocates with the joy of being alive—
You fill my heart…
The air after the rain,
fresh—
the fragrance of spring
carries to me, from a distant land,
everything of you
that casts its beautiful shadow,
and I, unwilling to lose a single trace,
breathe you in with all my being—
a yellow sound,
filled with nostalgia,
envelops my body and soul…
A silhouette of you—
never seen,
pure white, radiant—
outlined by the sound of the tide,
as the sea breeze lifts the folds of your white dress,
endlessly,
eternally,
you run through rings of iridescent light…
gently cupping my cheeks
with your soft hands—
From afar,
when your voice trembles, stirring my soul,
within the trembling pulse of my heart,
I feel the rich resonance of overtones
weaving threads of colored light—
I call out to you—
What am I to do…?
The moon reflected upon a trembling lake,
a red rose after the rain,
hair swaying in the crimson evening wind,
glances exchanged over a glass…
A single day—
time for just the two of us,
as though longing for a life in an eternal paradise,
feels endlessly distant—
An unceasing afterbeat,
a modal reverie,
dwelling deep within my chest,
seeking—
ever seeking—
stirs the flame of passion within me—
Day and night,
light and shadow,
silence and eloquence—
all dissolve
within your presence…
Like a world within twilight,
radiating
an indescribable sacred beauty…
You go… I, always…
cannot cease calling you…
Yes—
I am always… calling you—
*
夕闇に満ちる香 🌿
春の夕暮れ
全てが金色に染まる砂浜——
語られない哀しみが
白砂に吸い込まれ
空と海との境さえ定かでない
光に満ち溢れ
生きる喜びにむせかえるこの時——
君は僕の胸を満たす…
雨上がりの大気の
みずみずしい
春の薫りが
遠く離れた地に
その美しい影を落とすあなたの全てを
運んできて
僕は何ひとつ漏らすまいとして
胸いっぱいにあなたを吸い込む——
懐かしさに満ちた
黄色い音が
僕の身体と心を包んでゆく…
見たはずもない
純白の君の眩しいシルエットが
潮の音に縁取られ
白いドレスのひだを揺らす海風が
どこまでも
いつまでも
虹色の光の輪の中をかけぬけてゆく…
僕の頬をその柔らかな手で包みながら——
遥かな地で
魂を揺らす君の声が震えるとき
僕の震える心臓の鼓動に
豊かな倍音の響きが
色とりどりの光の糸を紡ぐのを感じる…
君を呼ぶ——
いったいどうすれば…?
湖に揺れる月影
雨上がりの赤い薔薇
紅の夕風になびく髪
交わす眼差しとグラス…
たった一日の
二人だけの時間が
まるで永遠の楽園での生活を望むかのように
果てしなく遠い——
絶え間ないアフタービートを刻む
モーダルな幻想が
僕の胸底に潜む
求めて…
求めて止まない情熱の炎を掻き立てる——
昼も夜も
光も影も
沈黙も饒舌も——
あなたの姿のうちに
すべては溶けて行く…
夕闇の中の世界のように
例えようのない
神聖な美しさを放ちながら…
君はゆく…僕はいつも…呼んで止まない…
そう、僕はいつも…呼ぶ——
XXXVII.
Beyond the Silence 🌿
Midnight—
on a white shore
under the full moon’s glow,
I wait for you…
There is no promise.
You stand in a distant otherworld—
your back, I long to embrace,
guides me
and beckons me into every world…
With a tenderness too sacred for words
held in your heart,
what are you thinking now—?
Through the door
always opening before me,
I go…
The quiet low pedal of another world
carries my harmony for you
as colors begin to change…
The hues of sunset
melt into a newborn rainbow,
gathering the scent of spring wind,
rising high into the sky…
carrying your song—
Before I know it,
I am beneath a rain-soaked crimson rose…
Tracing two sets of footprints
across a radiant white shore,
I ride the waves,
mount the back
of a white gull,
and soar—
cloaked in the scent of the tide,
toward the star-filled sky where you are,
toward the shining moon,
ascending… endlessly—
Beyond the clouds, in silence,
I speak with the world—
In this star filled with love,
dissonance resounds, seeking resolution,
enfolding us both,
until—
upon your outstretched, beautiful fingertips,
turning softly,
a fairy of light flickers to stillness…
Along the horizon of the jet-black sky,
Libra’s gentle glow overflows,
and the world returns to harmony…
There is no distance…
Thought travels faster than light,
reaching your heart;
as sound and light,
it draws you in
and makes this star shine—
you and I go on—
without walls,
the power to believe
binds us together in soul
and lets us fly into a world filled with endless beauty…
So—
I will not yield.
I believe—
we soar.
XXXVII.
沈黙の向こう側 🌿
真夜中
満ちた月が輝く白浜で
君を待つ…
もちろん約束はなく
君は遥かな異世界に立つ—
抱きしめたい後ろ姿は
僕を導いて
あらゆる世界へと誘(いざな)ってゆく…
尊すぎる優しさをその胸に
君は今
何を想う——?
目の前にいつも開くその扉を抜けて
僕は行く…
異世界の静かな低音のペダル音が
僕の君へのハーモニーを乗せたまま
色を移ろわせる…
夕陽の色が
生まれたばかりの虹に溶け
春風を匂わせ連れて
天高く舞い上がってゆく…
君の歌を乗せて—
気づけば僕は
雨に濡れた真っ赤な薔薇のもとへ…
輝きに溢れた真っ白な砂浜の
2組の足跡を辿って
波に乗り
白いカモメの
背に跨って
天を翔け
潮の薫りを纏ったまま
愛しい君のいる星空へ
輝く月のもとへ
昇ってゆく…どこまでも——
雲を超えた沈黙の中
世界と話す—
愛に満ちたこの星で鳴り響く
不協和音が解決を求めて
僕ら二人の周りを包み
やがて——
君の差し出された美しい指先に
くるくる回り
光の妖精が瞬き止まる…
漆黒の夜空の水平線に
天秤座の優しい光が溢れ
世界が調和を取り戻してゆく…
距離なんて無い…
想いは光より速く
君の胸に届き
音となり光となって君を
巻き込み
この星を輝かせる—
君と僕は進み続ける—
城壁なく
信じ抜く力は
僕らをソウルに繋ぎ
果てしない美しさに満ちた世界へ羽ばたかせる…
そう、だから僕は
負けない
信じ抜く——
翔ける僕たち。
“Paene quasi vocem meam audire possis—
filum invisibile…”
XXXVI.
Between Two Silences 🌿
— Calling You —
Breath of Creation
The sky,
endlessly looked up to,
blue—
high—
From the edge of the sky,
it settles down—
The hollow of passing time
surges up
from deep within the chest—
rising
before the eyes…
Toward the taut,
dignified air
of a winter about to end—
Seeking,
groping,
crying out,
staring,
praying,
reaching—
The wish
flies
into the light…
An outstretched hand,
a searching gaze—
Toward a shadow
whose whereabouts are unknown,
a chest
that continues to call—
In the wind,
with a sound,
an empty can
rolls down the street—
Bright, cold sky,
dry air…
In the scented sea breeze,
near,
far—
the sharp cries
of gathering gulls…
White spray
from the heaving sea
brushes a cold cheek,
leaving something—
upon a standing body…
The ceaseless sea wind—
sweeping the hair,
sweeping the coat,
drowning out
the cry.
Deep in the ear,
a voice
that continues to resonate—
An unseen,
pale-blue wall
accompanied by the moon
keeps its distance…
The hotter it burns,
the further consciousness recedes—
like a fever—
An unseen white canvas
draws
the memory of a frozen midwinter sunflower—
your radiant gold—
body and all,
into itself—
And before one knows it,
into blank staff lines,
being drawn in…
Without resistance,
only grasping
the inner hand—
Returning
to the winter sky,
higher—
higher—
…Blue silence arrives…
*
二つの静寂の狭間で🌿
— Calling You —
創造の呼吸
どこまでも見上げる空は
青く
高く—
空の端から
静かに落ちてくる—
流れてしまう時の空白が
胸の奥から
突き上がり—
目の前に立ち上がる…
終わろうとする
冬の凛とした
張り詰めた空気に—
求めて
手探りし
叫んで
見つめ
祈っては
手を伸ばし—
願いは
光の中に
飛んでいく…
伸ばす手
見つめる瞳—
どこにいるかも分からない影へ
呼び続ける胸—
風に
音を立て
通りを転がっていく空き缶—
明るく冷たい青空
乾いた空気…
薫る潮風に—
遠く
近く
群れるカモメたちの鋭い鳴き声…
波立つ荒れた海原の
白い波飛沫(なみしぶき)が
冷たい頬をかすめ
何かを残す…佇(たたず)む身に——
止まない海風—
髪をさらい
コートをさらい
叫び声を掻き消してゆく——
耳奥で
響き続ける美しい声に
見えない青白い壁が
月を伴って隔てる…
熱ければ熱いほど
意識が遠のく熱病のように
見えない白いキャンバスは
凍った真冬の向日葵(ひまわり)の想い出—
輝く黄金色の君を
描き出し
身体ごとキャンバスへ—
気づけば
真っ白な五線紙へ
吸い込んでゆく…
抗おうともせず —
ただ内なる手をしっかり掴み
冬の青空へ
高く 高く
戻っていく…
…青い静寂が訪れる——

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XXXV.
Weak Beat — A Quiet Threshold🌿
A lukewarm morning
under a thin veil of cloud
I step onto the terrace
close my eyes
and draw in the silent air
into the fullness of my chest—
with the care of savoring
the bouquet of wine
A tender, faint wind arrives
and from the edges
the deep white curtain of my heart
begins to sway—
behind its dim glow
—I sense your presence
A kindness that envelops all
comes to visit
and sets the curtain in motion…
Into the amber depth
within the cup
I am drawn from the early morning—
the roasted sweetness
of coffee
melts into
the inner curtain
until they are one…
Swaying
swaying
swaying…
The coolness
of white celadon—
The quiet motion of a violin bow
vividly appears
behind my closed eyelids…
The tension of a weak beat…
and it falls
A long and gentle song
on the G string—
its richness
through the smoothness of fingering
and the delicate trembling
of vibrato
layers
infinitely deep overtones—
weaving
a melody not yet heard
into the heights
of color…
The amber sheen
of the instrument’s graceful body
for some reason—
melts into that
sweet fragrance
toward the pure white goddess
by the window
The indigo-violet bolt
of the heart
will in time
crystallize
into the light of sound…
The grace
that nurtures flowers
into bloom—
Water
Light
Wind…
I had no wind—
Long ago left behind,
the catharsis of performance
that sets ablaze
soul
mind
and body…
My unfinished story stirs,
a sacred promise
beyond words
resonates
with a fathomless memory
of love—
and opens,
one after another,
the doors
to creation
and growth…
One more—
and one more…
Amber guidance—
Receiving
the transparent wind
of your light,
the impulse
once left behind
remains preserved
deep within the soul—
and now
leads me
into creation…
*
弱拍——静かな臨界🌿
薄曇りの生暖かい朝
テラスに出
目を閉じ
静かな空気を吸う…
胸いっぱいに—
ワインの香りを味わうように
丹念に
柔らかな微かな風を受け
端から揺れる
心の深い
真っ白なカーテンの
ぼんやり光るその背後に
——あなたの気配を感じる
全てを包み込む優しさが訪れ
カーテンを揺らしてゆく…
カップの中の琥珀の深みに
僕は朝から吸い込まれ—
焙煎されたコーヒーの
包み込むような甘さが
内なるカーテンと
ひとつになって溶けてゆく…
揺れる
揺れる
揺れる…
白い青磁器の冷たさ—
バイオリンの弓の静かな動きが
目蓋の裏に鮮やかに浮かぶ…
弱拍の緊張…
それが落ち
長く静かに歌うG線—
その豊かな響きは
運指の滑らかな動きと
ビブラートの細やかな揺れに
繊細に—
どこまでも深い倍音を重ね
まだ聴かれない旋律を
色彩の高みに織りなしてゆく…
楽器の琥珀色の艶やかな肢体は
何故かその——甘い香りに溶けてゆき
美しい窓際の真っ白な女神へ
心の青紫色に輝く反物は
やがて—
音のひかりを
結晶化させる…
花を育て
咲かせる恵み—
水
光
風…
僕には風がなかった—
遠い昔に置いてきた
魂と心
そして身体を燃やす
演奏のカタルシス…
僕の未完了の物語が疼き
言葉を超えた神聖な約束が
底知れない深い愛の記憶と共鳴し
創造と成長の扉を
次々に開けてゆく…
またひとつ
またひとつ…
琥珀の導き——
君の透明な光の風を受け
過去に置き去りにしたままの衝動が
魂深くに保存されたまま
今 僕を創造へと導いてゆく…

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XXXIV.
Unopened Afternoon 🌿
The second hand never knows how to rest,
like my heart—
gazing endlessly at flickering phantoms,
piercing through rows of office towers
to search for your trace
in the blue sky above
this afternoon—
A pale white moon
adrift in the midday—
the cold wind
falling through the canyon of buildings
carries your warm smile
and lays a glimmer, like sunlight,
upon the naked trunks
of the roadside plane trees…
A tide of passing people—
heads bowed,
busy, wordless apparitions
in silent procession.
I keep my gaze
turned upward…
A vast human wave—
just a little higher…
there is no one—
no one—
Alone
in the spreading vacuum,
I search for you…
The slender crimson silhouette—
impossible,
yet shimmering—
begins to resonate
within my silent world
riding upon
your singing voice…
Upon waves of sound
that never end,
never run dry,
upon waves of light—
you always smile lightly,
riding them with ease,
bringing an overflow of love
even into sound
without air—
Nowhere have I traveled…
and yet
I travel with you.
Never together…
and yet
you are always here.
There are no promises—
and yet
I continue to wait…
“May it never end—”
so I thought I heard
the brazen voice of my heart
amid the evening crowd…
Sealed—
inside this forbidden can,
what could be waiting?
*
『未開封の午後』🌿
秒針は休むことを知らない
僕の心のように—
映る幻影を絶えず見つめ
林立する高層ビルのオフィスを貫いて
その上の青空に面影を探す
昼下がり—
ぼんやりした真昼の白い月影—
吹き下ろすビルの谷間の冷たい風が
君のあたたかな微笑みを運んで
揺れる街路樹の裸のプラタナスの幹に
陽の光のような輝きを添えてゆく…
流れる人の波—
ひたすら下を向く
忙し気な無口な虚像たちの静かな行進の中
僕は視線を上に向ける…
巨大な人の波—
ほんの少し上の世界には…
誰もいない…誰も—
広がる真空の中にひとり
僕は君を探す…
いるはずのない
君の煌めく華奢な紅のシルエットが
僕の沈黙の世界に
君の歌声に乗って
響きはじめる…
終わることのない
尽きることを知らない
音の波に
輝く光の波に
君はいつも軽々と乗って微笑む…
空気のない響きにさえ
溢れる愛を運んでくる——
どこにも旅していない…
それでも
僕は君と旅をしている…
片時も一緒にいない…
それでもいつも
ここにいる…
約束はない…
それでも僕は絶えず待つ…
「終わらなければいい——」
そんな太々しい
心の声を聞いた気がした
夕暮れの雑踏…
封じられ
禁じられた缶詰には
いったい何が入ってるんだろう——?

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XXXIII.
Resonance 🌿
On a winter morning
across a white, bridal floor
through the round frame of a window
an oval ring of light unfolds—
Its radiance
reaches forward, further and further…
Shadows of pale light,
rhythmically swaying
in the tall cypress,
flicker softly—
like cherished memories—
drawing the inner ear and heart
into a moment cut from eternity.
Beyond the viewfinder,
you look downward.
Almost within reach—
like an accompanist held in fierce concentration,
I stiffen,
straining not to lose
the delicate tremor of your light.
What are you thinking?
There is no way to know.
In that severed instant
a sensation of longing light
fills my body.
Your quiet voice of night
is mirrored
in the low-string overtones
of the morning piano—
tender,
luminous—
The burst of oval light
upon the white floor
begins to waver
like wind across a lake’s surface,
reflecting you—
robed in roses.
A fresh breeze
crossing over hills
carries a familiar fragrance.
In the far reaches of my heart—
I sense
memories with you
that have never yet been remembered,
drawing their endless depth
into my chest,
quietly filling me
with winter’s breath.
Your voice, echoing,
so achingly tender—
and my heart, turning inward,
rises
toward the inner paradise
of childhood.
Two shadows
blurred within the light—
In a silent evening garden in Italy,
green and deserted,
within the shimmering reflections
of a fountain,
I follow your shadow…
In a violet hush,
slowed to near stillness,
the reel
continues to turn—
*
『レゾナンス』🌿
冬の朝
白無垢の床に
丸い窓枠を抜けた
楕円の光の輪が広がる——
楕円の輝きは
先へ先へと伸びてゆく…
風に静かに揺れる
高い檜木のリズミカルな
薄っすらした光の陰が
大切な想い出のように
淡く煌めき——
切り取られた永遠の瞬間に
内なる音と心を誘ってゆく…
ファインダーの向こうに俯向く君に
手が届きそうで—
僕は集中した伴奏者のように
君の美しい光の細やかな揺れを逃すまいとして
身を硬くした…
何を想っているのだろう…
知る術もない
切り抜かれた瞬間の全てに
憧憬の光の感覚が——
身体を満たし
夜の静かなあなたの声が
朝のピアノの低弦の倍音に映る…
優しく
美しく——
白い床の楕円のほとばしりが
風が吹き付ける湖面さながらに揺れ出し
薔薇を纏う君を映し出す…
丘をこえて渡ってくる
清々しい微風は
懐かしい香りで
心の遥かな
記憶にはない
あなたとの想い出をただ感じ—
その果てしない奥行きを
胸いっぱいに吸い込む—
冬の香とともに
静かに 満たしてゆく…
耳に響いたあなたの声は
あまりに切なくて
僕の心は内へ——幼い頃の内なる楽園へと
昇ってゆく…
滲んだ光の中の二人の影——
誰もいない
イタリアの緑に囲まれた庭園の——
静かな夕暮れに
噴水は光を反射し…
その煌めきのうちに
君の影を追う…
紫の沈黙のスローモーションの中
リールは回り続ける——

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XXXII.
🌿The Night the Moon Hurries
The moon hurries…
as if mirroring
a heart that waits for dawn—
Stars remain in distant heights,
watching me
with a quiet smile.
The moon hurries…
From an open window,
winter’s blue chill drifts at my feet.
The deep crimson flame of the stove
summons a transparent wind—
A northern sky filled with stars
pushes the ceiling of the room endlessly upward.
Your boundless voice
—like an aurora trembling across
the vast midwinter sky—
imprints the green folds of my heart
upon this world…
Ah, the stillness of night’s darkness
makes me long for you
from the deepest chambers of my soul…
Though dawn is still far away—
Your call
enters even my dreams
and sets my whole being trembling…
From where does
this tranquil joy arise…?
Night—
endless waves break softly at my feet.
Your breath
crosses a pedestal of light
and reaches my chest…
As if listening to another melody,
I close my eyes…
A sound within silence—
Moistened eyes
waver
and carry my very being away…
The moon hurries, the stars hurry…
Beauty,
within an eternal gaze,
delivers immeasurable verse—
To every cell,
every thought,
every past,
every present,
even to myself
existing in all possible worlds—
Unfading,
unceasing,
an endless resonance—
A focal point of light—
even on the far side of memory
at the edge of the world—
I find…
The abyss of silence—
—You.
XXXII.
🌿月が急く夜
月が急(せ)く…。
心の中で夜明けを待つ想いを映すかのように——
星は遥かな高みにいて
僕を見ては静かな微笑みを浮かべる——
月が急く…。
放たれた窓から真冬の蒼い冷気が足元を漂い
暖かなストーブの深紅の炎が
透明な風を呼ぶ——
遠い北欧の星に満ちた夜空が
部屋の天井をどこまでも押し上げ
君の果てしない声が
広大な真冬の空を
揺れながら満たすオーロラのように
僕の緑の心のひだをこの世界に映しとってゆく…
ああ、この静寂の夜の闇が僕に
君の姿を魂深くから
焦がれ 求めさせる…
夜明けはまだまだだというのに——
君の呼び声は
僕の夢の中までやって来ては
僕の全身を震わせる…
この静謐(せいひつ)な喜びは
どこから来るのだろう…
夜の闇——果てしない波音が足元で弾け
君の吐息は
光の台座を跨ぎ
胸に届く…
別の曲を聴くように
僕は目を閉じる…
沈黙のなかの音——
濡れた瞳が
揺れては僕の存在をさらってゆく…
月が急く。星が急く…。
美しさは
永遠の眼差しの中で
途方もない詩を届ける——
全ての細胞
全ての想い
全ての過去
全ての今
そして全ての蓋然の世界にいる僕自身にさえ——
消えない
止まない
果てしない共鳴——
光の焦点
世界の果ての記憶の裏側にさえ——
僕は見いだす…
沈黙の深淵
——君。
XXXI.
🌿Rhythmos—Winter—
A hazy winter evening sky—
a north wind cutting through the canyon of buildings.
On a street corner lined with beautiful blocks of muted vermilion,
upon an open terrace where sunlight never reaches,
I trace the amber—
and your shadow.
Alone, I lift my gaze
to the sky above the high brick rooftops…
Reflecting the warmth of the sun,
the empty bench across the way
seems to shine.
Wind—
Ivory,
ivy,
beige…
wrapped in winter-colored down jackets,
women hurry past,
busily leading the hands of small children—
their silhouettes flickering
within the cold blast
of the biting seasonal wind…
Rhythmos—
of sparsely planted street trees—
so far, yet near;
so near, yet endlessly far—
the soft fragrance my heart wears…
SAVON—
Coming and going like the tide,
a quiet, pale-blue longing;
burning hot,
a longing that will not cease—
Rhythmos—
Your beautiful voice—
the voice of heaven, and the wish of humankind—
breathes in a mysterious rhythm within me,
as crimson and pure-white trails of light sway everywhere,
falling—
in a spiral—
into the winter sky, endlessly, endlessly high—
Between your eyes and mine, there is nothing:
a simple joy
rushes through my whole body.
The swan I have called to from afar
now—was calling before my very eyes.
Afraid my answering heartbeat
might be heard,
I close my eyes…
At the same time, a gate of light opens,
and in the freezing-clear, star-filled sky,
your beautiful figure
melts into the eternal heart
of the traveler of time
that once bound us—
into phantom longing,
into an embrace of the unseen future—
The voiceless concerto
between my eyes and yours
opens the world.
⸻
XXXI.
🌿リュトモス—冬—
霞がかった冬の夕空
ビルの谷間を吹き抜ける北風
燻(くす)んだ朱色の美しいブロックの続く街角
陽の当たらないオープン・テラスに
琥珀と君の影を追い
独り高いレンガの屋根の上の空に
目を注ぐ…
暖かい陽の光を反射して
斜向かいの誰もいないベンチが輝いて見える
風——
アイボリー
アイビー
ベージュ…
ウィンターカラーのダウンジャケットに
身を包み
幼い子供たちの手をいそいそと引いて
足早に過ぎてゆく女性たちの影が
吹き付ける冷たい木枯らしのなかに明滅した…
まばらに植えられた街路樹たちのリュトモス—
遠くて近い
近くてどこまでも遠い心の纏(まと)う
柔らかな香り…SAVON—
寄せては返し
静かで青白い想い
熱く燃え
求めて止まない想いの
リュトモス—
天上の声と人の願い——美しい君の声——
僕のなかで不思議な呼吸をしながら
紅(くれない)と純白の光の軌跡があちこちに揺れ
どこまでもどこまでも
高い冬の空へ、螺旋を描いて落ちてゆく——
瞳と瞳の間に何もない
シンプルな悦びが
僕の全身を駆け抜けて行く—
遠く呼び続けてきた白鳥が
今
僕の瞳のまえで呼んでいた
応答する抑えきれない心臓の鼓動を
聞かれそうで
目を閉じる…
同時に光の城門が開き
凍てつくような清澄な星空に
君の美しい姿が
僕らを繋いだ時の旅人の絶えなる心の中に
夢幻の憧憬
まだ見ぬ未来の抱擁へ溶けて行った—
僕の瞳と君の瞳の声無きコンチェルトは
世界を拓く
⸻
XXX.
🌿On a Winter Morning Filled with Light
—— Inner Divinity
Bathed in the light of love and longing,
the door of my soul quietly opened—early summer.
Before I knew it,
I crossed a river glittering in the sunlight,
and in the wind sweeping through green trees,
both body and heart were shaken.
Through eyes and ears,
through the spring of the heart and of silence,
I heard the sound of a vivid awakening—
In the heart of the summer that followed,
hearing your beautiful voice
from a distant spring as if it were near,
I grew jealous of the fairy standing
beside a faraway ancient castle.
Frustrated, I put on a tail
and danced alone in my room—
my midsummer night’s dream…
In an autumn evening,
beneath a sky dyed crimson by the red setting sun,
I prayed for our reunion.
On my way home, trembling with pure white emotion,
I crossed a great bridge suspended in the hush of night,
gazing out over the vast, unfathomable depths of the sea…
An evening of miracles,
clothed in the form of an angel…
Mounting a beautiful horse racing through the wind,
toward a new path ahead—
come, let us run forward together,
feeling strength surge through our entire being!
With our strength as one,
our hearts aligned,
and our inner light united,
nothing can stand between us——
Toward the blue winter sky,
holding a boundless, unfathomable radiance—
XXX.
🌿『光に満ちた冬の朝に
—— 内なる神性』
愛と憧れのひかりに照らされて
魂の扉が静かに開いた初夏——
気づかぬうちに
陽光に煌めく川を渡り
緑の樹々を吹き抜けてくる風に
身も心も揺さぶられ
瞳と耳
心と静寂の泉を通して
鮮やかな覚醒の音を聴いた——
やがて訪れた夏の最中
離れた泉にいる君の美しい声を
間近に聴いては
離れた古城の傍らに佇む妖精に嫉妬し
悔しくてシッポをつけて
部屋のなかをひとり踊った僕の
真夏の夜の夢…
真っ赤な夕陽の紅に染まる夕空に
再会を祈った秋の夕べ—
帰り道
純白な感動で震えながら渡った
夜のしじまにかかる大橋から望む
奥深い海の広がり—
天使の姿を纏った奇跡の夜…
駆け抜ける美しい馬に跨がり
目指す新しい道——
さあ、共に力強く駆け出そう
力を全身に感じながら!
力を合わせ
ハートを合わせ
内なるひかりを合わせれば
僕らに出来ないことなど何もない——
どこまでも底知れない輝きを湛える
冬の碧い空に向かって——
XXIX.
What Must Be Sung — The Moon of Terroir
I ride on horseback,
racing across a grassland that stretches endlessly…
over a winter plain without a single cloud.
The wind that crosses it
cuts like a blade of ice,
yet the radiant sun,
as if brighter than in any other season,
hangs luminous above my head—
My hands gripping the reins,
the horse and I becoming one.
Its powerful limbs strike the earth,
carving a deep rhythm—
the iron flare of the horseshoes,
a surging force of propulsion.
My soul rises higher still… toward your heart.
Run—
run—
do not falter—keep moving forward.
Cry out—
toward the vast, azure sea of the sky.
With arms spread wide,
my body twisting in strain,
I cry your name…
———Then, silence.
Blades thrust without warning,
cutting down ripened fruit,
snuffing out its breath—
Precious, warm blood bursts forth…
The Death Rider on a white horse overtakes us,
and tears us apart…
An endless blue sky, a gentle plain,
and that beautiful town where green finds rest
should have been close—
yet within air once filled with peace and calm,
the wine is driven forth,
spilled relentlessly, mercilessly,
draining itself upon the ground.
Exquisite casks, once brimming,
can endure no longer.
A superior new wine—
which should have left a beautiful aftertaste—
is poured out upon the earth.
I watch the moon shine,
heavy with terroir…
What awaits beyond this death?
Will one choose death over suffering—
a gentle death over joy?
A light too intense to keep one’s eyes open,
a vast, boundless, beautiful grassland—
a body full of strength,
a heart aflame,
and a living spirit…
And yet—
it is the wine, rich and radiant,
that holds you to its breast,
you, my beloved, unbearably beautiful,
pure white, embracing light itself…
Before the closed castle gate,
sealed by fine wine—
wine rich with terroir—
what, then, must I sing?
XXIX.
『謳うべきもの
——テロワールの月』
馬に乗り
どこまでも続く草原を僕は駆け抜けてゆく…
雲ひとつない冬の原を
渡ってくる風は
刺すように冷たいが
輝く太陽は
どの季節よりも
その輝きを増しているかのように
頭上に明るい——
手綱を握る自分と馬とが今一つになり
大地を蹴る馬の力強い四肢の
深いリズムを刻む—
蹄鉄のフラムの躍動する推進力に
魂はさらに高鳴ってゆく…
あなたの心を目指して——
駆けよ
駆けよ…
怯まずに進み続けるんだ
叫べ——
広がる満天の碧い海に向かい
両手を広げて
力の限り
僕は身をよじらせて君の名を叫ぶ…
———沈黙に加え
突き刺さる剣が容赦なく襲いかかり
育った果実の息の根を止める—
流れていた尊く温かな血が噴き出す…
白馬に跨った死神が追いつき
僕らを切り裂く…
果てしない
どこまでも続く青空と
穏やかな平原
そして緑の憩う美しいあの街が近かったはずなのに——
平和と平穏に満ちた大気のなかで
容赦なく
無慈悲に
耐えられなくなった精緻な酒樽に満ちた
美しい余韻を残せたはずの
優れた新しいワインは地に流され
テロワールに満ちた月が輝くのを見る…
この死を超えて何が待つ?
苦しみより死を選ぶのかい?
喜びより優しい死を—
目を開けていられないほどの光——
広大無辺な美しい草原——
力に満ちた肢体と燃える心と霊…
にもかかわらず
眼を開けていられないほど美し過ぎる
光を抱いた真っ白な愛しい君を
その胸に抱く美酒——テロワール豊かな酒に閉ざされ封印されたその城門の前で…
一体何を私は謳うべき——?
XXVIII.
On a Sacred Night
〜That You Are There
On a sacred night, I think of you.
The smiles of people passing by
make the world more beautiful
and carry my heart
to a place of eternity…
Even the biting cold against my skin
seems to celebrate
the special air of this night,
whispering to me—
today is special.
On a sacred night, I think of you.
Rain-soaked streets glisten
beneath the headlights of the night,
and even an ordinary road
becomes engraved
with unending wishes
for the happiness of all people.
For those without a home,
those without parents,
those with no one to call their own,
those without food,
those confined by illness,
those who have lost someone they love,
those who carry pain in their hearts,
those who are persecuted,
those who are oppressed…
May this be a special night
that brings warmth
to people everywhere in the world—
a night that lights the heart
and grants courage and strength.
XXVIII.
聖なる夜に 〜あなたがそこにあることを
聖なる夜にあなたを想う
街ゆく人の微笑みが
世界を美しくし
僕の心を
永遠なる場所へと連れて行く…
肌を刺すような冷気さえ
この日の特別な大気を祝して
今日は特別なんだって…
僕に囁く
聖なる夜にあなたを想う
雨に濡れて
夜のヘッドライトに輝く
ただの路面にさえ
すべての人たちの幸せを願う
絶えることのない願いが
刻まれる…
家のない人
親のない人
身寄りのない人
食べるものがない人
病に伏す人
愛する人を亡くした人
心に苦しみを抱える人
迫害されている人
虐げられている人…
どうか世界中の人たちに
あたたかで
心を照らし
勇気と力を与える
特別な夜になりますように——
XXVII.
時の奇跡
僕は真っ白な部屋に入る
光に満ちたその部屋に
君はいた…
まるで心の深淵からの声を聴くように
僕は君の祈りを聞いた
何もかもが——
ただただ美しかった
目を閉じ
何度も君を探す——
追いつけない光の先に
君は立っていた…
星
月
太陽—
そして遥かな風のように
僕の燃え盛る心の火が
尊い輝きを帯び
一層激しくされ
さらに光を増してゆく…
この部屋に満ちる君…
この部屋—
白い部屋の奇跡の花嫁が
僕の身も心も
そして魂さえも奪ってゆく…
白い奇跡——愛…
一人港へゆく…
太い杭が何本も
海上にその漆黒の半身を
覗かせ
波に洗われ—
黒い大海の波打つゲートに
反射する街の灯りが
揺れては煌めき見えている…
新月に近い夜空には
撒き散らしたような星たちが—
君の余韻を運んでくる…
目を閉じると
真っ白な君が
見えない月の光に強く反射し—
ベールのように
潮風を纏った風で
僕の体を洗い
静かな闇の中へ
素早く消えて行った——
黒い神秘——愛
XXVII.
Miracle of Time
— White Miracle · Black Mystery —
I step into a room of pure white.
Light fills the air,
and you are there.
As if hearing a voice
rising from the depths of my soul,
I listen to your prayer.
Everything—
utterly everything—
is beautiful.
I close my eyes
and search for you again and again—
yet beyond the light I cannot reach,
you are standing.
Stars,
the moon,
the sun,
and like the wind—
the flames in my heart rise,
taking on a sacred brilliance,
growing fiercer,
growing brighter…
You overflow this room…
This room—
the miracle bride in white—
takes my body,
my heart,
and even my soul…
White Miracle — Love…
I walk alone to the harbor…
Thick wooden piles
lift their blackened halves
above the water—
washed by waves.
On the rippling gate
of the dark sea,
the city lights
tremble and shine…
In a sky near the new moon,
the scattered stars
carry the afterglow of you…
I close my eyes,
and the white vision of you
strikes sharply
against the invisible moonlight.
Like a veil,
a wind wrapped in sea-breeze
washes over my body—
and swiftly
you disappear
into the quiet darkness.
Black Mystery — Love
XXVI.
佇む時——
ときに
進むことばかり
増やすことばかりの僕の心
湧き上がる感情の嵐に
必死になって舵を握る心
それでも波立つ海…
今僕は甲板に朝日をみとめ
静かに目をつぶる…
アダージョ楽章に全てを委ねるように
ただ目を閉じて
海上を渡ってくる潮風を
感じてみる——
すると遠くにいる
大切なきみの温かさが
どこからともなく現れて
ふわっと僕を包んでゆく…
どんなことも一生懸命なきみと僕——
力を抜けない緊張した心を
頭で整理しようとする僕は疲れきり
ときに心に蓋をしてしまう——
守ってるんだ
そんな自分を
愛を運ぶ先端にいるきみ
湧き出る泉を汲んでは運ぶ僕…
目を閉じて
心を静かにして
湧き上がる想いを
心臓で
そして
全身でただ感じてみる…
すると遠くにいるはずの
純白のきみが
——きみの心からやってくる音が
どこからともなく脳裡に響き
胸を、僕の泉を包んでゆく…
ただ朝露を光らせて落とすよりほか
何も語ることのない花の蕾が
世界の誰よりも
饒舌で熱い心を持ってることを
僕は知っている——
大地に根を張る樹
限りなく美しい価値ある花を咲かせる
小さな双葉の芽に
スピーカーなんていらないんだ
情熱——
本物の情熱って厄介だ
消せないんだ
消せないんだよ…
本物の情熱は——
心と身体を突き刺し
切り裂くようなときがあっても
情熱は真実の歓喜を知っているから
浅瀬を求めていないから
深い豊かな喜びを知っているから——
頭で考えるより
心は賢い…
目で見るより
心は知る
きっと
だから
僕は目を閉じて感じるんだ…
ただ——
XXVI.
When I Pause —
At times
my heart thinks only of moving forward,
only of adding more.
In the storm of rising emotions,
I grip the helm desperately—
and still, the sea keeps surging…
Now I stand on the deck
and acknowledge the morning sun,
quietly closing my eyes…
As if entrusting everything
to an Adagio movement,
I simply close my eyes
and feel the sea breeze
crossing the open water—
Then, somewhere far away,
the warmth of you, so dear to me,
appears from nowhere
and softly wraps around me…
You and I—earnest in everything we do.
Unable to release the tension in my heart,
I grow utterly exhausted
trying to organize everything with my mind,
and at times, I place a lid over my heart—
protecting myself,
just as I am.
You stand at the very edge,
carrying love forward.
I draw water from the spring
and carry it onward…
I close my eyes,
quiet my heart,
and let the feelings that rise within me
be felt
by my heart,
and then
by my whole body—
Then, though you should be far away,
you, pure and white, appear—
and the sound that comes
from your very heart
echoes somewhere in my mind,
enveloping my chest,
enveloping the spring within me…
The flower buds,
doing nothing more
than letting morning dew shimmer and fall,
speaking nothing at all,
hold a heart more eloquent
and more passionate
than anyone in the world—
I know this to be true.
To the tree rooted deep in the earth,
to the tender shoot
that will one day bloom
into a flower of immeasurable beauty and worth,
no speaker is needed.
Passion—
True passion is troublesome.
It cannot be erased.
It cannot be extinguished.
True passion—
Even when it pierces
and seems to tear
through heart and body,
it knows genuine rapture.
It does not seek shallow waters.
It knows deep, abundant joy.
More than thinking with the mind,
the heart is wiser…
More than seeing with the eyes,
the heart knows.
Surely—
That is why
I close my eyes and feel…
simply—
XXV.
『遥かなる幻影』
気がつくと海にいる——
夕闇の中
遥か彼方に見える対岸の稜線が
薄く
蒼く…そして遠く——
遥か彼方にいる君の
震えるシルエットを思わせる…
紅に染まる
心の足をかける雲ひとつ見当たらない空は
深淵に落ちてしまいそうでいて
同時に——
いつか見た君の美しい頬を運んでくる…
わずかにさざめき立つ
深い紫をすいこんだような沈んだ海は
心の底を映し出し——
陽に一瞬の煌めきを添えて
翼をはためかせて
視界を横切るつがいの渡り鳥に
胸が傷む…
雲ひとつない紅の空は
君を映し
頭上の澄み渡る
昼の暖かさをまとった青い空に——
境もなく
声もなく
印もなく
言葉もなく
ただ ただ溶けてゆく…
海を突き刺す
横たわる黒く鋭い半島が
夕暮れのグラデーションに輝く空と
意識のキャンバスを端から端まで
溢れかえす沈む海とを——
切り裂く…切り裂く——
気づけば
打ち寄せる岸を洗う波音が響き
あたりに立ち込める
夕闇の紫の光の霧に
沈黙を目指して溶けてゆく——
時と共に
色濃さと深い美しさを
いやが上にも増す
つかみようのない
果てしなく艶やかで美しい紅の空は
僕の心と焦点を奪ったまま——
沈黙の内に
全てを含み
やがて星空にとって変わるその…
その限りない昇り行く美を
容赦なく
どこまでも いつまでも
僕の心と魂に焼き付けてゆく…
あの日に見た白い君は——
天の声を運んでいた…残酷なほどの美しさを湛えて——
満たされない心は海の想い…
渦巻く美しい空の心臓に
果てしない想いを抱いたまま——
無限の深い愛を湛え
紅の空を想う…
紅の…
XXV.
🌙 The Distant Apparition
I find myself by the sea—
in the dusk.
Far across the water,
the distant ridgeline
lies pale,
blue… and far—
a trembling suggestion
of your silhouette
somewhere beyond.
The crimson sky,
with not a single cloud
for the heart to rest upon,
seems ready to let me fall
into its deep abyss—
and yet
at the same time
it carries back to me
the memory of your beautiful cheek
I once saw.
The sea, tinged
with a deep, inhaled violet,
faintly stirring,
reflects the bottom of my heart—
and when a pair of migratory birds
cut across my vision,
their wings catching one instant
of dying sunlight,
a sharp ache
moves through my chest.
The cloudless crimson sky
reflects you—
and melts, without borders,
without voice,
without sign,
without words,
into the clear blue above,
still wrapped
in the warmth of day.
The long, dark peninsula
lying like a blade
cuts through
the gradations of evening light,
splitting the sky
and the overflowing sea
that fills the canvas
of my consciousness—
splitting them,
splitting them—
Before I know it,
the sound of waves
washing the shore
echoes softly,
dissolving into the purple mist
of evening light—
seeking silence.
With time,
the elusive,
ever-deepening,
ever-more-beautiful crimson sky
holds my focus
and my heart captive—
containing everything
within its silent vastness,
and as it slowly yields
to the rising starlit night,
that boundlessly ascending beauty
burns itself
into my heart and soul—
relentlessly,
endlessly.
The white vision of you
I once saw that day—
you were carrying
the voice of heaven,
bathed in a beauty
almost cruel
in its radiance.
My unfulfilled heart
is the longing of the sea—
and holding an endless ache
within the swirling heart
of the beautiful sky,
bearing an infinite, quiet love,
I think of the crimson sky…
the crimson…
XXIV.
『雲間はより青く』
〜霧の中のきみへ
感謝の祝礼の無言の挨拶が
時を満たす中
僕はこんな夢を見た…
イギリスの湖水地方——
ウィンダミアの小さな駅に
汽笛を鳴らしながら
ちいさな赤い汽車が着く…
僕は最前列の車内からひとり
ホームに降り立ち
振り返ると——
遥か彼方の最後尾の扉から
白いドレスの女性が降り
こちらに向かって歩いて来る…
僕にはそれがすぐ
髪飾りをつけた君だとわかる…
どこまでも やたらと長い
緩やかに湾曲したホームには
きみの他に
誰もいない…
停車している汽車から聞こえる
シリンダーの白い吐息が
生きた時を紡ぐ——
淡く立ち込める
『グリーン・スリーヴス』が
ほのかに聞こえてくる…
やがて汽車から流れる
厚くて白い霧のかたまりが
どこまでも静謐な
白い君に向かって
ゆっくりと流れ…
一瞬、君の姿が見えなくなった…
再び 姿を現した君は
輝く湖面をゆったりと進む
真っ白な白鳥のように
遠目にも 果てしなく 静かで美しかった——
ロマンティック・バレエの衣装に身を包み込み
舞台上のプリマのように
華麗に…繊細な光を帯びながら
こちらに歩いてくる…
遠くにありながらでも
ハッキリと——
君の慈しみを湛えたその笑顔が
僕には
とても
間近に見える…
気がつくと僕は——
いつのまにかダンサーの衣装に身を包まれ
半身になり
君の方へ
必死に何かを求めるかのように
指を開き
長く右手を伸ばしている…
さらに汽笛が
深く 長く…
そして
甲高く鳴った——
再び
真っ白な黄金を湛えた蒸気があたりを包むと
君の姿がまた見えなくなった…
気がつくと
あたりは暗く
ホームに等間隔に据えられた灯火が
濃い霧を通して
息づくように
ぼんやりと——
青く 白く
またたくように見える…
雲間の星のように
再び姿を現した君は
青いドレスに身を包み
その美しい微笑みを湛えて
ゆっくりと歩み寄ってくる…
紫色の僕に——
数歩先にいるはずの
あまりに美しい君は
立ち止まり
まっすぐにその大きな眸(ひとみ)を
僕に向ける…
君は静かなアルトで
囁やくように言った——
『雲間から見える青空は
より美しく青く見えるわ…』
と、そのとき——
あたりを覆っていた
霧と闇が晴れ
僕らは瞬く間に運ばれて———
陽光あふれる
輝く濃緑色のひかりの丘に二人
佇んでいた…
シルフィードの舞台の風 ——
風 —
風…
丸天井の蒼い空 底知れぬ紺碧の蒼…
流れ 戯れる綿菓子の白雲…
満ち溢れる精気に
僕らは魂を震わせながら
高みへ誘う光のボルテックスに包まれてゆく…
XXIV.
“More Blue Through the Clouds”
〜To You in the Mist
A silent bow of gratitude
filled the air—
and in that stillness,
I dreamed…
In England’s Lake District—
at the small station of Windermere,
a little red train arrived,
whistling softly as it slowed.
I stepped down alone
from the front carriage,
and as I turned—
far, far behind,
from the last car’s open door,
a woman in a white dress descended
and began walking toward me.
I knew at once
it was you—
your hair adorned,
your presence unmistakable.
On that endlessly long,
gently curving platform,
there was no one
but you.
From the resting train
came the white breaths
of its cylinder—
spinning moments
into living time.
And through that pale haze,
I faintly heard
the soft rise
of “Greensleeves”
played by distant strings.
Soon, the drifting mass
of thick, white steam
moved toward you—
toward the serene whiteness
that was you—
slowly, quietly…
until, for a moment,
you vanished from sight.
When you appeared again,
you were like a swan
gliding across
a shining lake—
so still,
so endlessly beautiful
even from afar.
Clad in the gown
of Romantic ballet,
you walked toward me
as a prima onstage—
radiant,
haloed in trembling light.
Though far away,
I saw you clearly—
your gentle,
merciful smile
shining as if
just before me.
And then I noticed—
I myself
was dressed as a dancer,
my body turned in profile,
my right hand stretched out
toward you,
fingers open—
as if reaching desperately
for something I could not name.
The whistle sounded again—
deep,
long,
and piercing high.
Once more,
golden-white steam
enfolded the station,
and again,
you disappeared…
When I awoke
into that moment,
darkness had fallen.
Blue-white lanterns
placed evenly along the platform
glimmered faintly
through the thickened mist,
as though they were
stars glimpsed
between passing clouds.
And then—
you returned once more.
You were dressed in blue,
your smile serene,
and you walked slowly
toward me—
to where
I stood in violet.
You stopped
just a few steps away,
lifted your clear,
wide eyes
and looked straight
into mine—
and in a quiet,
alto voice
you whispered:
“The sky you see
through breaks in the clouds
is always bluer…”
At that very moment—
the mist
and the darkness
fell away.
And in an instant,
we were carried—
you and I—
to a hill
of vivid green light,
drenched
in sun.
Wind—
wind—
wind…
The sky a vast
celestial dome of blue,
the drifting white clouds
playing like spun sugar…
Immersed
in overflowing breath of life,
our souls trembled
as we were drawn upward—
into the vortex of light
that called us
higher.

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XXIII.
『可笑しな午後…』
〜色とりどりの音のほとりで
目を閉じる
何が見える…?
耳を塞いで 海を見てみる
何が聞こえる…?
鼻をつまんで
真っ赤な薔薇の
とりわけ芳香あふれる
香り高い花に近づいてみる…
目も閉じてみる…光溢れる花屋の店先で——
何を感じる…?
……
気配に気づいて目を開けると
ニコッと笑う店員さんがこちらを見ている——
その瞬間——
急に開かれた鼻から
店中の花という花の香りが
堰を切ったように勢いよく流れ込む…
色鮮やかな 色とりどりの花々の色が
自分と繋がっているみたいに
間近に——
触れているように
確かに——
隙間なく僕の全身に
飛び込んでくる…
そして…そして——
柔らかな美しい音楽とあなたの『姿』が
心の中で————『聴こえて』くる…
あなたが聴こえてくる…
あなたが見えてくる…
あなたが薫る…
………
可笑しな午後だった
XXIII.
A Curious Afternoon…
〜by the Edge of Colorful Sound
Close my eyes—
what do I see…?
Cover my ears and look out at the sea—
what do I hear…?
Pinching my nose,
I lean toward a deep red rose,
one overflowing
with an especially rich, heady fragrance…
I close my eyes again—
here at the flower shop, drenched in light.
What do you feel…?
……
Sensing someone nearby, I open my eyes.
A shopkeeper smiles warmly at me—
In that instant—
through my suddenly opened nose
the scent of every flower in the shop
rushes in like a broken dam…
The vivid, multicolored blossoms—
their hues
so near
as if touching me,
as if connected to me——
unmistakably——
through every part of me,
burst into my mind.
And then… and then——,
soft and beautiful music, and your figure,
begin to “sound”
in the depths of my heart—
I hear you…
I see you…
I breathe your fragrance…
………
It was a curious afternoon.

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XXII.
Between the sheets ——
深い漆黒の空を見上げる…
その深淵の彼方に
君の朧げなドレス姿がゆらめく——
この奥深い想いも
軽い風に流される木の葉のように
映るのかもしれなかった…
何千年の樹から落ちた葉さえ
凍てつく木枯らしに舞う
儚い塵のように
あなたの眼をただ過ぎてゆく——
「ひかりの束の間の戯れにすぎない」と。
ひかりに満ちた『そら』から
王冠——
ひかりそのものの御冠——
が落ちるとき
ひとつの愛のエースが
そらの胸に灯る——
そのとき
僕の中に住む光の王が
無限の音楽と木の葉を揺らす…
やがて訪れる大いなる創造の嵐に
僕は予感のままに震え
その波に身をあずける——
笑顔ではなく
真顔の僕のシルエットが
時のキャンバスに刻まれていく…
Between the sheets…
時の行間で僕は
どこまでも 君の姿をたどり続ける——
けれど これは暗闇じゃない…
『そら』には 希望の一番星が瞬いている…
僕は望むままに
望まれるままに
君の夢を紡ぐ…
離れ離れになった
つがいの翼を持つ生命が
命に代えてでも
相手の夢の力になりたいと願うように——
満月の夜
速く流れる雲の合間で
感情に呑まれまいと必死に耐える
したたかな光の精そのままに
僕は君とつながってゆく——
Between the sheets…
永遠が僕らを引き離す前に、
Between the sheets…
永遠が僕らを引き離してしまう前に…
そう、僕は力を振り絞る…
力の限り…
——満月の夜に
XXII.
Between the sheets ——
I lift my eyes to the deep black sky…
Far beyond its fathomless dark,
your faint dress-shape wavers—
Even this depth of feeling
may have seemed like a leaf
carried off by a passing wind…
Even a leaf fallen
from a thousand-year-old tree
may drift past your eyes
like fragile dust
whirled up by a freezing winter gust—
“nothing more than a fleeting play of light.”
From the radiant Sora,
the Okan—
the crown of pure light—
falls.
And the Ace of love
kindles itself
upon Sora’s breast—
In that moment,
the King of Light within me
stirs infinite music
and restless leaves.
As the great storm of creation draws near,
I tremble with its omen
and surrender my body
to its rising wave—
Not with a smile,
but with the stillness of my true face,
my silhouette is carved
onto the canvas of time…
Between the sheets…
In the margins of time,
I follow your form
farther and farther still—
Yet this is not darkness.
In the Sora,
the first star of hope is shining…
As I wish,
and as I am wished for,
I weave the dream you carry—
Like two winged beings
torn apart,
yet willing—even at the cost of life—
to become the strength
behind the other’s dream—
On a full-moon night,
as swift-running clouds
open and close their silver gates,
I brace myself not to be swallowed
by the surge of emotion—
a resilient spirit of light
striving not to be swept away—
and still, I reach toward you…
Between the sheets…
before eternity separates us,
Between the sheets…
before eternity tears us apart…
Yes,
I summon all my strength—
all that I have—
—— on the night of the full moon.
XXI.
Adagietto
『航海』
海は呼ぶ…
浜辺が白い
二人は抱き合い…
波が二人を抱いてゆく—
君は詩(うた)う…
僕は創る
君は奏でる…
僕は笑う
君は話す…
そして 僕はひっくり返る
君は輝く…
僕も輝く
君は食べる…
僕も食べる
君は紅…
そして 僕は黒
君は果てしなく美しい
美の化身のように
惜しみなく…
僕は果てしなく感動する
君はどこまでも…
僕はいつまでも
君はさらに高みを目指す…
僕もさらにさらに…
そして 成長へと進む…
海は呼ぶ…
浜辺が白い
君は走り、足あとをつくる…
僕はころんでは立ち上がる
明日はない…
今日はある
昨日はもうない…
そして 今がある
『今がチャンス』と堕天使が叫ぶ
『本当は今しかない…』と天使が叫ぶ
そして 全てを
偉大な愛するひとに—
鼓動。
XXI.
Adagietto
Voyage
The sea calls—
the shore is white.
Two souls embrace…
and the waves embrace them both.
You sing—
I create.
You play—
I laugh.
You speak—
and I tumble over.
You shine…
I shine too.
You eat…
I eat as well.
You are crimson—
and I am black.
You are endlessly beautiful,
like the very embodiment of beauty—
giving without reserve.
And I am endlessly moved.
You go beyond all bounds…
I remain through all time.
You reach for higher and higher heights…
I rise, and rise…
and move toward growth.
The sea calls—
the shore is white.
You run, leaving footprints…
I fall, and rise again.
There is no tomorrow—
but there is today.
Yesterday is already gone—
and now is here.
“Now is the chance,”
the fallen angel cries.
“There is only now…”
the angel answers back.
And all of it—
to the one I love so greatly.
Heartbeat.
XX.
Adagio–Andante
『愛してるという言葉にかえて——』
私は今夜
見えないきみを求めて
夜の街を抜けてハイウェイをゆく—
夜の街を遠くに見ながら
ライトアップされた巨大な橋を渡り
開けた窓から
きみへ続く風が
私を包む…
輝く満月の淡い光が
都会の明かりのうちに雲に溶ける—-
黄金色にひかる
その長くなめらかな光の帯は
きみの髪の忘れえぬ幻のよう
今 開けた窓から
きみの息吹きが
車中を満たす—-
あのときのように
世界への新しい扉が開き
きみと仲間たちが
手を振りながら
待ちに待った
私の故郷…音楽の故郷へと向かう船の出航を知らせに
丘を一心に かけてくる…
このときを待っていたんだ
きみが来るのを
私は生まれる前から
知っていた—
きみとの不思議な約束を…
あまりに長かった
見知らぬこの土地をはなれ
きみと私は新しい地を求めて旅立つ…
『約束していた時間通りだわ…』
きみは言うだろう…
それが——きみだと分かるのは
私ときみだけなんだ…
さあ、
旅立とう…古い土地を捨てて
新しい旅へ——
XX.
Adagio–Andante
Instead of Saying I Love You
Tonight,
I drive the highway
seeking you—
the one unseen—
as I leave the city lights behind.
Crossing a bridge, vast and bright,
the wind that flows through the open window
wraps around me—
and leads to you.
A pale full moon
melts into the clouds
among the city’s gold reflections.
That long, smooth ribbon of light—
it shimmers,
like the memory of your hair
I can never forget.
From the open window now,
your breath
fills the car—
as it once did then.
A new door to the world opens.
I see you, and our friends,
waving from the hill—
to tell of the long-awaited voyage,
the ship departing toward my homeland…
the homeland of music.
I have waited for this moment—
for you to come.
I knew,
long before I was born,
the strange promise
we made.
Too long I wandered
in an unfamiliar land;
now you and I set forth,
seeking a new world.
“You’re right on time,”
you will say—
and I will know
it is you,
as only we can know.
So let us go,
leave the old land behind,
and begin
our new journey.
XIX.
第二章
秋晴れの真っ青な空が——限りなく高い
澄み切った林を渡ってくる風に
色づきはじめた駐車場のケヤキの葉が
優しく
風に揺れるのが見える
明るい陽差しに
透き通って輝き
そよ吹く風にわさわさと
細やかに輝くその美しい葉が
声にならない言葉のように揺れ
いつのまにか
果てしない美しい笑顔と重なる—
気づくと、
色づく銀杏並木を
心のうちに——
一心に歩いていた…
大切な葉を届けようと
あれほど長い夏を過ごしたのに
たたずむ一本の銀杏の樹は
一枚の葉も落とせないまま
空高く
虚空を見上げていた
並木を歩く恋人たちが
黄色く色づく銀杏並木の下を通るとき—-
恋人たちのささやきが聞こえ
優しく 穏やかに
彼は自分が樹であることを知った
込み上げる大地の熱に
その身のてっぺんまで
熱く震えているというのに
一枚の葉さえ、
落とせずにいるのだ
夜、夢の中 月明かりに
散り敷いた黄色い 落ち葉のしとねに
一人歩く 銀色にひかる
美しい 天上の彼女を見た…
銀杏は思った
せめて今
この葉一枚だけでも落とせたなら
彼女は彼の愛に気づくだろうか…と
XIX.
Chapter II —
Under the boundless blue of an autumn sky,
the wind drifts through a grove of light,
and I see the zelkova leaves by the parking lot,
swaying gently in the quiet breeze.
In the bright sunlight
they shine, transparent, trembling—
each one, a voice not yet a word,
whispering softly in the wind.
Before I knew it,
those tender leaves became your endless smile.
And I found myself walking
through an avenue of gilded ginkgo trees,
alone within my heart,
with all my being.
Though the summer was long,
and he had waited to give his precious leaf,
the ginkgo stood, still and tall,
unable to let a single one fall,
gazing upward into the empty sky.
When lovers walked beneath
the golden ginkgo trees,
their murmurs brushed against him—
gentle, calm,
and in that moment
he knew he was a tree.
Though the earth’s warmth
rose through him to the crown,
though his body trembled with life,
not even a single leaf
could he release.
In the night, within a dream,
under moonlight,
on a bed of scattered golden leaves,
he saw her—
a silver figure, walking alone,
beautiful, celestial.
And the ginkgo thought:
If only now,
this single leaf could fall,
would she see—
that it was… his love?
XVIII.
秋桜(コスモス)
秋桜の可憐な花よ
あなたを揺らす緩やかな風に
秋の香りを感じる今日
僕はあなたが咲いてくれたこと
あなたがこの世界に生まれてくれたことに
心をこめ 感謝の詩をうたう…
春を迎えたころ
君の世界を揺らす歌声のほか
まだ何も
その美しい姿の片鱗さえ
知らなかったのに
知らないうちに種子が蒔かれ
秋が来
過ぎた夏を思うこともないまま—
君はその慈しみに溢れた
内なる輝きを湛えて
惜しみなく 咲く…
多くの人と 声をもたない兄弟たちへ
優しさと笑顔—
そして限りない生きる喜びを与えながら…
可憐な僕の花
見えない 突き抜ける秋の青い空を背に
身を揺らし
楽しそうな笑顔の
限りなく美しい君の横顔に
どんなふさわしい言葉も
僕は見つけられない…
秋の夜空 輝き満ちる月
思いやりに満ちた 虫たちのオーケストラが
淡い光に揺れて見える
君の見えない紅のシルエットを
僕の心の中に
光を帯びて 縁取ってゆく…
果てしなく 美しく
言葉なく
絶え間ない音楽をその身にまとって…
秋桜よ おめでとう
そして 君の存在にありがとう—
心から愛を込めて
Ad dilectam meam—
XVIII.
Cosmos
O gentle flower of autumn light,
in the tender breeze that sways your stem,
I breathe the fragrance of the season.
Today I sing a song of thanks—
for your blooming,
for your birth into this world,
with all my heart.
When spring arrived,
I knew only the song
that gently stirred your world—
I had not yet seen
even a glimpse of your beauty.
Unseen, a seed was sown;
autumn came,
and without yearning for the vanished summer,
you bloomed, overflowing with grace,
radiant in your inner light,
giving freely—
offering kindness, a smile,
and boundless joy of life
to many souls
and to your voiceless kin.
My tender flower,
beneath the unseen, piercing blue of autumn’s sky,
you sway,
your laughter dancing in the air.
And in the endlessly beautiful curve
of your smiling face,
I can find no words
that are worthy.
In the night of autumn,
the moon overflows with brilliance.
The kind-hearted insects play their gentle orchestra—
and in that tender, shimmering light,
your crimson silhouette sways, softly visible,
outlining itself in my heart
with a quiet glow—
endless, beautiful.
Wordless,
you are clothed in ceaseless music…
O cosmos, happy birthday.
And thank you—
for your existence.
With all my heart.
Ad dilectam meam—
XVII.
君の名を—
秋の風に乗り
都会の街路樹に 植えられた
金木犀(キンモクセイ)の 甘い香りが
君の美しい面影を 運んでくる…
近づいては 日々遠くなる あの日から
僕は 君を忘れるときがない
秋雨の舞う空
僕はいつもの道を外れて 車を停める
傘もささず 堤防を
ひたすらゆっくり 歩いてゆく…
出逢いの数や時間が
愛を測る物差しになるのなら
畑に植えられた茄子の実の
美しく光る果実の美味さに人は出会えない…
愛には不可視な熟成があるのだから
なぜって
僕は君を愛してるから…
ほんとは川の欄干に登って
大声で叫びたいんだ
君の名を——
秋の風の中
道ゆく人の 途切れぬ流れに 君を探す…
あの日に見た アオスジアゲハの
青い光の明滅が
浮かんでは消え
美しい君の幻影を 包んでゆく…
近づいては 日々遠くなるあの日から
君を忘れるときがない
少女の君と少年の僕は
音楽のトンネルを抜け
やがて 消えることのない
憧憬の原に遊ぶ…
目を閉じて
暗闇の中 ともしびを頼りに
僕らは フォンテーヌブローの森に行きつく…
君と森を抜けて歩く喜びが
僕の全身を震わせる…
沈黙のうち 君をそばに感じる喜びが
僕の魂の慟哭を癒す…
愛の夢—
銀色の霧のうちに
雫に濡れる 真紅の薔薇のような君が見える…
その瞳は深く 生き生きと
果てしない 輝きを帯びて
僕を 夢幻のボルテックスに 導いてゆく…
高まる風
樹々を揺らし 吹き抜けてゆく風が
君の奇跡のような髪を
たなびかせ 過ぎてゆく…
陽に燦めく輝きの衣をまとって
走り出した 僕らの足もとで鳴る
落ち葉の海から 立ち昇る
煌めき回る 音の波が
2人を高く…高く…
ストリンジェンドの高鳴りへと 誘ってゆく
今 この瞬間はどこまでも 果てしなく
大声で叫びたいんだ
君の名を——
そして今も
どこか 異世界の中
果てしない憧憬と
途方もない創造の光を 抱いたままに…
Ad dilectam meam—
XVII.
Your Name
Riding on the autumn wind,
the sweet fragrance of Kinmokusei
planted along the city’s tree-lined streets
carries the beautiful shadow of your face…
Since that day—
ever near yet drifting farther with each passing day,
not once have I forgotten you.
Beneath the sky where autumn rain dances,
I turn off the familiar road and stop my car.
Without an umbrella,
I walk slowly, endlessly, along the riverbank…
If the measure of love
were the number of encounters or the hours we’ve shared,
then no one could ever taste
the shining beauty of an eggplant’s fruit
glistening in the fields…
For love has an invisible ripening within it.
And why?
Because I love you…
Truly, I want to climb the railing of the bridge
and cry out with all my strength:
Your name—
Amidst the autumn wind,
I search for you among the unending stream of passersby…
The flashing blue light
of the swallowtail butterfly I once saw that day
flickers, appears, and fades,
enveloping the vision of your beauty…
Since that day—
ever near yet drifting farther with each passing day,
not once have I forgotten you.
The girl you were and the boy I was
pass through the tunnel of music,
to play in the field of longing
that will never fade away…
Closing my eyes,
guided by a single lamp in the darkness,
we reach the forest of Fontainebleau…
The joy of walking with you through that forest
makes my whole body tremble…
The joy of feeling you beside me in silence
heals the cries of my soul…
Dream of Love—
Within the silver mist,
I see you like a crimson rose
glistening with dew…
Her eyes are deep, alive,
bearing endless radiance,
leading me into the vortex of dreams…
The rising wind,
shaking the trees as it blows through,
sets your miraculous hair adrift,
streaming past me—
clothed in garments of dazzling sunlight.
At our running feet resound
the voices of leaves,
from the ocean of autumn that swirls beneath us,
rising in waves of glittering sound—
lifting the two of us, higher… higher…
drawing us into the throbbing of a stringendo.
And this moment now, boundless, without end—
I want to shout it out,
your name—
Even now,
somewhere within the ISEKAI,
holding on to endless longing,
and to the boundless light of creation…
Ad dilectam meam—
XVI.
紅の詩 (くれないのうた)
今 時が来て 僕は見つめる
真っ赤に染まった世界のなかで一人立つ
あまりに美しいきみが見える—
僕はまるで この瞬間のために
生まれてきたかのように
吸い込まれ
溶けてゆく…
今 時が来て 僕は見つめる
永遠のこの瞬間—
終わりなき風の薫り—
果てしないきみ—
世界に満ちる真紅の燦めきが
今 僕の熱い胸を
きみの輝く姿を吸い込んだまま
かけめぐってゆく…
紅の世界を吹き抜ける一陣の風—
僕は紅に染まった眼で
どこまでも愛しいきみの身体を
吹き抜けてゆく その風と祈りが—
紅の空の彼方にひかる
リボンの結び目をほどくのを
ただ
じっと見つめる…
リボンは ほどけた先から
煌めく光に 変わってゆく…
ああ、永遠に回り続ける
ひかりのフィルムの中で
僕の胸を 果てしなく—
どこまでも
いつまでも—
音なき嵐が 突き上げてゆく…
僕の身体から 思い切り伸ばされた手の先が
繰り返されるきみへ…
永遠の愛しさへと 伸びてゆく…
この時は 果てしない—
この時は きみへつながる光のとびら—
この瞬間は 果てしない—
とびらを開けて今 きみを抱きしめられたなら…
今 時が来て 僕は見つめる
今 時が来て 光彩のなかへ
静寂の時が訪れ
愛しいきみのなかへ
僕の魂は 沈んでゆく…
かすかなきみの微笑みに
僕の全ては 沈んでゆく…
広がる 美しい紅の野辺—
めぐるめく ひかりのロンドのうちに—
やがて 朱に染まる僕らは
静かなヴァルスを いつまでも舞う…
二人だけで—
きみの柔らかな指先と吐息を
胸に 深く感じながら—
空翔ける 二人だけの時…
さらさらと
草原を揺らす
紅の風が舞い降りて—
永遠に焼き付く
光の反映としてのその時を…
僕はただ 心のうちに
紅のうちに
固く信じて—
Ad dilectam meam—
XVI.
Song of Crimson
Now the time has come, and I gaze—
Alone I stand in a world dyed deep red.
Before me, you appear—so unbearably beautiful.
I feel as if I were born for this very moment,
drawn in,
dissolving away…
Now the time has come, and I gaze—
This eternal moment—
The fragrance of endless winds—
You, without end—
The world brimming with crimson radiance
now courses through my burning chest,
your shining form taken in,
rushing within me…
A single gust of wind sweeps through the crimson world—
With eyes dyed red,
the wind and prayer that pass through
your beloved body
fix their gaze upon the knot of ribbon
glimmering beyond the crimson sky…
The ribbon loosens,
transforming into shimmering light…
Ah, within the film of light
that turns forever without end,
my heart surges ceaselessly—
ever onward,
evermore—
a soundless storm breaks within me…
From the hand flung forward with all my strength,
my reach extends to you, recurring…
toward eternal belovedness…
This moment is without end—
This moment is the doorway leading to you—
This instant is infinite—
If I could open the door now,
I would hold you in my arms…
Now the time has come, and I gaze.
Now the time has come, into the brilliance of light.
Now the time of silence has come—
into you, my beloved,
my soul sinks away…
Into the faintness of your smile,
all of me dissolves…
Across a wide, beautiful crimson field,
within the circling rondo of light—
we, soon to be dyed in vermilion,
shall dance a quiet waltz forever…
Just the two of us—
feeling your gentle fingertips,
your breath deep within my chest—
The time for only the two of us soaring through the sky…
a crimson wind descends, whispering through the meadow grass,
and the moment—reflected in eternal light—
is seared forever…
I only—within my heart,
within crimson itself,
hold fast in faith—
Ad dilectam meam—

YouTube のコンテンツは現在の Cookie 設定では表示されません。"コンテンツを見る"を選択し、YouTube の Cookie 設定に同意すると閲覧できます。詳細は YouTube のプライバシーポリシーをご確認ください。Cookie の利用は、Cookie 設定からいつでも変更できます.
XV.
『セレナーデ』
少年の日に見つめた
憧憬に満ちたあの爽やかな風が
今また僕の心を満たす_
夕闇が訪れ
光と闇の交錯する
最も美しさに満ちたこの黄昏—
遠くわずかに紅の滲んだ夕空に_
僕は永遠の奥行きのなか
たまらなくなって
目を閉じ
美しい君の横顔を思い出す_
青い夕闇が刻一刻と
深さを増して沈んでゆく_
夏の巨大な積乱雲の柱に輝き見える
天上の驚くべき舞台装置が
君と歩む果てしない
まだ見ぬ時間と
君と生きる果てしなく
広い世界を
僕の内なる心の眼に
尊く垣間見せる…
まだ見ぬ喜びと憧れに満ち満ちて
どこまでも どこまでも—
広い草原にひとり立った僕の背後から
身体を強く吹き抜けてゆく風は
夏の香りをまとって
果てしない無限の心を
どこまでも どこまでも
見えない君のもとへ運んでゆく_
“今、何を感じている_?”
君へ届けたいこの旋律が
美しい弦のカウンターラインとともに
心地よい風にのり
強い翼を得て空高く
螺旋を描きながら
昇ってゆく_
青紫色の透明な光を放ちながら…
ひかりが満たす風になびいて
揺れる黄金色の穂影のうちに—
永遠の瞬間に
その身をまかせ
わずかに花を捧げ持ち
淡いフィルターの向こうに
優しく瞳を閉じた
美しい君の横顔が見える_
何もなくても
ただ君がいてくれるこの世界を
僕はこの胸に強く抱きしめたくなる_
いつ
どこにいても
何をしていようとも
僕は君の面影を探し求め
目を閉じる_
そして僕の心臓の静かな鼓動が
君の心臓の鼓動に
今 静かに重なり合い
同期してゆく_
僕の震える鼓動は
君の震える胸に届き
君の震える鼓動を今
僕は震えるこの胸に感じとる_
遠く異世界から舞い戻り
目を開くと
いつの間にか…
陽はすっかり落ちて
あたりは深い闇に包まれ
草原を渡ってくる見えない風だけが
広い草原の存在を僕に知らせる—
君のわずかな温もりだけが
風のように僕の頬をなでて過ぎ—
僕の心臓は
君の温かな深い吐息を
貪るように吸い込んで…
そう、ひとつになる_
XV.
Serenade
The breeze I once gazed upon
in the days of boyhood—
soaked in longing—
now fills my heart once more.
Twilight arrives—
a sacred hour where light and shadow entwine,
and beauty reaches its quiet peak.
In the distant sky, tinged faintly with crimson,
within the depth of eternity,
I grow restless—
and call to mind the gentle curve
of your beautiful face.
The blue dusk deepens by the moment,
sinking slowly into silence.
In the pillars of towering summer clouds
gleams a heavenly stage—
a majestic mechanism of the divine—
that lets me glimpse,
just briefly,
the endless time I have yet to walk with you,
the boundless world I have yet to live in with you.
In the eye of my inner heart,
that vision opens
wider and wider—
overflowing with joy and yearning.
Alone, I stand in the wide open field.
From behind me,
a powerful wind rushes through my body,
carrying the scent of summer
and an infinite, unending heart
toward you—
though you remain unseen.
“What are you feeling now?”
The melody I wish to send you
rides the gentle wind,
with a beautiful counterline of strings—
gaining strong wings,
spiraling ever upward
into the sky,
radiating a translucent violet-blue light.
Amid the golden stalks
swaying in light-filled air,
you appear—
gently pressing back your hair,
entrusting yourself to the eternal moment,
offering a single, fragile flower,
eyes closed beneath a soft veil of time—
such a tender, beautiful profile…
And now,
I gaze upon that vision
deep within.
Even if I have nothing else,
just the fact that you exist in this world—
makes me want to hold it all
tight against my chest.
Wherever I am,
no matter what I’m doing,
I search for the trace of you
and close my eyes.
Then,
the quiet beating of my heart
begins to align—
gently,
with the rhythm of yours.
My trembling pulse reaches your chest,
and I feel your trembling heartbeat
echoing in my own.
When I return—
as if from another world—
and open my eyes,
the sun has long since fallen.
Darkness now enfolds everything.
Only the unseen wind
passing through the field
tells me the world is still here.
And then—
just your faint warmth
brushes my cheek
like a breeze,
as my heart
draws in
your warm, deep breath—
greedily,
like a prayer.
Yes—
we become one.
XIV.
『光の橋のほとりで』
『白鳥』が心に響いて
朝 目を覚ます
“無限の愛…”
そんな言葉が音になってゆく—
真夏の朝の風に
初夏の光る思い出が
懐かしいキミの笑顔を乗せ
葉影を揺らす
知らない街の
知らない光の中に
知らない人たち…
それでも輝きは褪せることなく
真っ白なキミのしなやかな身体が
古城の妖精のそばに美しく
僕はハッと息をのむ——
遠く都会のアスファルトに
真夏の雑踏の中を歩くとき
すれ違う見知らぬ人の惚けた眼差しに
美しいキミの生き生きした眼差しを重ねる…
暮れてゆく陽のひかりが
涼しげなスズカケの木の梢を抜けて
木製のベンチに座った僕のひざに
揺れてはくすぐるような
柔らかな紫の影を落とす
真夏の夜の夢の中—
いたずら好きなパックが
僕とキミの不思議な出逢い
そして揺らぐことのない
見えないきずなに
呪文をかける…
長いレチタティーヴォを
パックが右へ左へ
飛んでは跳ねつつ
喜び溢れて僕に歌う—
僕はその涼しげな声を聴く…
オーベロンの重々しくたゆとうバスも
定旋律を重ねてゆく…
あゝ…キミを静かに待つ
僕の歌う低い定旋律に
キミはどんなソプラノを乗せるのだろう—
G dur の無伴奏チェロの
美しいモノローグが——
真っ白なドレスに身を包んだあなたを
優しくエスコートし
僕らだけの橋のたもとへ
あなたとメヌエットのステップを踏みながら
幻想の霧の中を
まるで妖精のような
優しく優美なあなたを連れてゆく…
僕は遠く離れた森の奥
霧に包まれた静かな湖を
滑るように進む美しすぎる白鳥に
あなたの姿を
重ねては追い
追っては重ね
やがて僕は空高く
月の光に柔らかく
溶けるように
僕らの橋のたもとへ翔けてゆく…
月からゆっくり…
とてもゆっくりと舞い降りる
白鳥の美しい一枚の羽根は
どこまでも静かに—
あなたの光をまとったまま
鏡のように
静まりかえった湖面に
音もなくたどり着く…
—ただ波紋だけを残して
XIV.
At the Edge of the Bridge of Light
The echo of “The Swan”
awakens my soul at dawn—
the words “infinite love”
begin to take shape
as sound.
In the summer morning breeze,
a shimmering memory from early June
rides on your nostalgic smile
and stirs the shadows of the leaves.
In a city unknown,
bathed in unfamiliar light,
among strangers I’ve never met…
yet your radiance never fades.
Your supple white figure,
graceful as ever,
stands beside a fairy of an ancient castle—
and takes my breath away.
When I walk
through the midsummer crowd
on faraway asphalt in the city,
I catch glimpses of your vivid gaze
in the dazed eyes of passersby…
The evening sun filters
through the platanus trees,
and as I sit on a wooden bench,
its light dances softly—
tickling my knees
with tender purple shadows.
In a midsummer night’s dream,
mischievous Puck
chants a spell
over the mysterious encounter
between you and me,
and the unseen bond
that will never waver…
He flits left and right,
leaping and laughing,
delighting in his recitative—
and I hear his cool, clear voice.
Oberon’s solemn bass
gently weaves
a deep, persistent cantus firmus…
Ah…
as I quietly wait for you,
I wonder—
what kind of soprano
you’ll sing
above my low, lingering melody?
The beautiful monologue
of Bach’s unaccompanied cello in G major
guides you gently—
dressed in a pure white gown—
to the edge
of the bridge that belongs to only us.
Together we take minuet steps
through the mist of dreams,
you, soft and graceful,
like a fairy from a forgotten tale…
I chase you—
your image overlapping
with the too-beautiful swan
gliding across a silent lake
hidden deep
within a fog-wrapped forest.
And then…
I rise,
higher and higher
into the sky,
gently melting
into the moonlight
as I fly
toward the edge of our bridge…
Slowly,
so very slowly,
a single feather from the swan
descends from the moon—
wrapped in your gentle light,
and drifting
in absolute silence,
it comes to rest
on the mirror-still surface of the lake…
—leaving behind
only a ripple.
XIII.
『シーチキン缶の裏話』
迷うはずがなかった—
言葉を交わす前から
迷うはずがなかった—
そして君に出逢った瞬間から
全てが変わってしまった
まるで生まれて初めて
本当の愛を思い出したかのように—
『愛している』という言葉さえ要らないくらいに…
僕の知らない何万年も—
君を愛してきたことを
一瞬で感じてしまったから…だから
だから迷うはずがなかった—
まるでそれは…
瞬時にトニックを感じとる心のように
振り子が向かう中心軸のように
葉から大樹を見極めるように
美しい音楽が生まれる意味を説明する必要がないように
僕には
それが見えなくても
明らかだった—
揺れ動くこの世界のなかで
日々の夜明けから
満天の星空まで—
平和の祈りから
冷酷な差別意識と戦争まで—
ああ、人生の自然な展開がもたらした
その出逢いの光の中で_
限りなく美しい笑顔の君の
全てが
それを僕に語っていた—
だから迷うはずがなかった—
切り刻むように世界は言う…
『きみは一体どこの誰だい?』
『きみはどこのうまれだい?』
『きみは何ができる?』って
でも僕は言う…
『僕はキリンやゴリラ、それに美しい森が大好きなんだ』
『僕は音楽を愛しているんだ』
『僕は美しいあの人を、燃えるように愛している…』と——
——僕が愛するものには
僕の刻印が刻まれてる…
愛するものは僕自身なんだ…
そこに僕がいる—
だから
『君は誰?』と聞かれたらこう答えるんだ
『僕はこの美しい世界だよ!』ってね——
世界をひっくり返して見てみるよ
世界を空高くから見てみるよ
世界をささやきの中に
愛のひかりで
静かに今
見つめてみるよ——
なぜならそこは…
僕の愛する美しい君の
故郷の星だから
僕はこの世界を
感動のなみだにむせぶほど
愛して止まないんだ…
どこにいても
片時も忘れない
愛するきみの
かけがえのない家だから—
——さあ、
きみと僕だけの見えない橋を
今日も渡って
僕は君に会いに行く…
XIII.
🕊
“Confessions from the Back of a Tuna Can”
There was never a doubt—
Even before we spoke,
I knew.
And the moment I met you,
everything changed.
It was as if, for the first time in my life,
I remembered what love truly is—
so deeply that even the words
“I love you”
were no longer necessary.
I felt it—
that I had loved you
for tens of thousands of years I’ve never known…
in a single instant.
So there was never a doubt.
It was like—
how the heart senses the tonic
without effort.
Like a pendulum drawn to its center.
Like reading the tree in a single leaf.
Like how no one needs to explain
why beautiful music must be born.
Even though I couldn’t see it,
it was clear to me.
In this ever-shifting world—
from the breaking of each day
to skies full of stars,
from prayers for peace
to wars born of cruelty and division—
Ah, in the light of that encounter
gently brought forth
by life’s natural unfolding,
your endlessly beautiful smile
told me everything I needed to know.
So there was never a doubt.
The world slices and demands:
“Who are you?”
“Where were you born?”
“What can you do?”
But I say:
“I love giraffes and gorillas,
and the forests deep and still.”
“I love music with all that I am.”
“And I love that beautiful person—
with a fire that never dies.”
What I love
bears the imprint of who I am.
What I love is who I am.
There, I exist.
So when they ask me,
“Who are you?”
I will answer:
“I am this beautiful world.”
I will flip the world upside down
and look again.
I will rise above and gaze from the sky.
I will listen for whispers,
and see the world again
bathed in the light of love.
Because this is
the star where you,
my beloved, were born.
I love this world—
so deeply I choke on the tears of wonder.
Because no matter where you are,
not for a moment do I forget—
this irreplaceable home
of the one I love.
So now, I cross the unseen bridge only you and I know—
to come and meet you once more today.
XII.
『一秒もない恋人』
一秒もないきみへ
真昼のオレンジ色の太陽の光に
僕は思う—
きみが同じ光を
今 見てるかも…
何て嬉しいんだろう—
夜 おぼろげに見える月の姿に
優しいときめきに打たれて
僕は思う—
きみもこの同じ月を見るのかな…
なんだって…
なんだってこんなに心踊るんだろ—?
運命、それとも偶然の歯車は
不思議な音を立てて
輝く二つの星を
その腕にとらえ
さらなる輝きを加え
高みに置く…
美しくて尊い貝殻を並べるように
何故だろう?
いつもキミを感じ——
どこにいてもキミの姿が
目に焼きついたハレーションのように
僕を永遠の広がりと
無限の時間の異世界へはこぶ…
二人だけの時間なんて
ただの一秒もないのに
僕にはまるで
魂の恋人…
キミとボクはまるで
——まるで空を共に翔ける
一組の翼のよう…
二つの翼が交わるときは
来るのかな
それとも…
いつまでも
どこまでも
空を二つに切って進む
翼の両端として
空をかけてゆくのかな…
でも——
いつの日か
その光の軌跡が交わる時が
きっと来る…
そう、きっと—
一万年のきみへ
XII.
🕊 The Lover of Not Even a Second
To you,
who’s never been mine
—not even for a single second
In the orange light
of the noonday sun,
I find myself wondering—
are you seeing
this same light now?
And somehow…
that thought alone
fills me with joy.
At night,
the faint shape of the moon
softly stirs my heart—
and I wonder again,
are you gazing at
this same moon?
Why is it…
why is it that my heart dances
so easily from just that?
Fate—
or perhaps the cogs of chance—
make strange music
as they capture two radiant stars,
and place them
high in the sky,
brighter still
like sacred shells
carefully laid side by side.
Why is it
that I always feel you…
No matter where I am,
your image lingers—
like a halo burned into my vision,
leading me
into an eternal expanse,
into an otherworld
where time has no meaning.
Though we’ve never shared
a single moment
just the two of us,
to me…
you feel like
a lover from another lifetime.
You and I—
we are like
two wings
meant to soar as one
across the sky.
Will there ever come a time
when these two wings
finally meet?
Or will we
forever
and endlessly
slice the sky in parallel—
as far-flung edges
of a single soul
in flight?
And yet—
I believe
that someday,
those trails of light
will cross.
Yes,
I believe it—
To you,
of ten thousand years.
XI.
“Swantikka__”
明滅するひかりが燦(さん)ざめく湖面を
色とりどりの羽根を纏(まと)って
見たこともない一羽の美しい鳥が
優雅に_そして陽気に
何羽かの小さな水鳥たちを従えて
静かに光の中を進んでいくのが見える_
輝き_
首の美しく長い
その見たことのない鳥は
真っ青な青空を
印象派の点描のような輝きに
映し出した湖面を
一羽で進むように見える_でも つがいかもしれなかった
湖の岸辺にぼんやり立つ自分からは
揺れて輝く湖面の光の中にうごめいて見える
そのシルエットしか見えない…
時折小さな水鳥たちの黒い影に混じって
小首を傾げている
その鳥の優美な肢体が輝く_
見えない碧い
緩やかな衣を纏(まと)って
右に_
左に_
上に_
下に_重なる幻影…
遠い対岸の稜線(りょうせん)が
うすく青く かすんで見え
遥か彼方を進む
おぼろげな小さな客船のすがたが
ただ ゆめまぼろしのように
その美しい鳥の背後に
小さく—
きらめく航跡を残しながら見えている_
光のうちに
反映に揺れては
時に透明に
時に可愛いらしく輝き
優雅に見えるその姿からは_
激しく力を振り絞り
絶え間なく動かし続ける
水下の彼女のミズカキのもがく様は
微塵も見えない_
ただ優雅で
どこまでも愛おしく—
明るいその優しさが…
僕の心をえぐっていく_
彼方に見える雪山からの
冷たいはずの
柔らかな風が
夏の香りをまとって
僕の顔を気持ちよく撫でてゆく_
静かな静寂の中で
XI.
“Swantikka__”
Upon the lake,
where flickering light blazes and glimmers,
a beautiful bird I’ve never seen
glides gracefully—and joyfully—
cloaked in feathers of every color,
guiding a few small waterfowl,
drifting softly through the light.
Radiance.
With her long, slender neck,
this bird unknown to me
sails across the shimmering surface,
reflecting the purest blue sky
like an Impressionist’s tapestry of dots.
She appears to glide alone—
but perhaps,
she is not.
Perhaps she has a mate.
From where I stand,
absentminded on the shore,
I can only glimpse
her silhouette
flickering in the trembling radiance
of the lake’s luminous waters.
At times,
among the darker shadows
of the smaller birds,
she tilts her delicate head,
and her elegant body glows—
as if robed in gentle flowing hues
of invisible sapphire blue.
To the right—
To the left—
Up—
Down—
a cascade of overlapping illusions…
Across the lake,
the distant ridgeline
shimmers faint and pale-blue in haze.
Far off,
the faint shape of a passing boat
glides like a dream
behind her,
leaving behind
a quiet trace of light
that follows her, gently.
Bathed in light,
trembling in reflection,
sometimes turning transparent,
sometimes shining like a child’s innocent joy—
she appears utterly graceful.
Yet beneath the surface,
her fierce and tireless paddling,
struggling with every ounce of strength,
remains hidden—
not a trace.
Only elegance.
And a boundless tenderness,
so bright and so dear,
that it pierces my heart.
From the snowcapped peaks far beyond,
a wind that should be cold
caresses my face
wearing the scent of summer—
…in a quiet,
deep
silence.
⸻
X.
『僕の王女〜光を紡ぐ天使の影に』
僕の王女はガラスの道を歩む—
夏の訪れを
明るい揺れる葉陰に感じるころ
彼女は僕の知らない森をゆく…
その足どりが—
このけだるい夏の大気に
足をすくわれでもしたかのように
なぜか揺らいで見え—
君の影は モネの描いた影のように
美しい青く光る紫色の影となって
地平線に揺らぐ蜃気楼のなかに
まどろみ溶けていく…
ああ、自分の歩みに
正面から静かに近づいていくときって
どんなだろう—?
ああ、君の美しい後ろ姿に
夏の香りを帯びた風が
吹き抜けるときって
どんなだろう—?
誰もいない真っ白い浜辺に
君の足あとがどこまでも続く…
僕の王女は
光り輝く海の波間で誰かを待ってる—
君が王女だったのか
それとも——
君の流れる息吹きが
王女の幻影を見せたのか…
話したいとき 君はいない…
でも君の奏でる音楽が
目に見えない糸を紡いで
しっとりとした青い海を織り上げる…
僕はその海にぽっかり浮かび—
夏の空を見上げ
また君を探す…
僕の王女…
君はどこに——?
X.
“My Princess — Where the Angel’s Shadow Weaves Light”
My princess walks the glass path—
As summer begins to arrive,
when the bright, flickering shade of leaves
whispers its presence,
she wanders through a forest I do not know…
Her footsteps—
as if caught by the heavy air
of this languid summer—
somehow waver in my eyes.
Your shadow,
like one painted by Monet,
turns into a luminous violet-blue
and melts into a shimmering mirage
trembling on the horizon…
Ah—
what does it feel like
to quietly face the path of your own life,
to walk straight toward it?
Ah—
what is it like
when a summer-scented breeze
passes through your beautiful back?
On a vast white shore where no one walks
your footprints stretch on and on…
My princess
waits for someone
amid the sparkling waves of the sea.
Was it you who were the princess?
Or was it the breath that flows from you
that showed me her illusion?
When I want to speak with you,
you are not there…
And yet, the music you create
spins invisible threads,
weaving a soft, blue sea.
I float quietly upon its surface,
gazing up at the summer sky,
searching for you again…
My princess… where are you—?
IX.
『そんなとき—僕は目をつむるんだ
〜ワンカットのモノローグ』
雲を掴むような想いに襲われるとき
心の本棚を整えたくなったとき
そびえ立つような樹の下で空を見上げたとき
静かな湖を前にして君が想い出されるとき—
目が眩む太陽を見上げるとき
近づいてくる明るい笑い声が
いつか見た輝く君の元気な姿と重なって響くとき—
大きな窓辺のカウンターで煌めく夜景を
ひとり静かに見つめるとき
別の世界から輝く雲間に
君が真っ逆さまに落ちてくるとき—
朝の鳥たちの歌声が幾重にも重なって
駆け抜けていく風をバックに
美しいコーラスを聴かせながら
どこまでも初夏の空を舞い上がっていくとき
空から舞い落ちる青紫の羽根に光が重なるとき
——
イタリアンレストランのテーブルクロスに
沢山の果物の模様が綺麗に光って見えるとき
遠くから聞こえる鐘の音にハッとしたとき
真っ赤な目覚まし時計を見かけたとき
——
きみの姿を見たくて—
僕は目をつぶるんだ…
IX.
When I Close My Eyes
—A One-Cut Monologue
When I’m overwhelmed
by a feeling as elusive as trying to grasp a cloud,
When I feel the need
to quietly rearrange the bookshelf of my heart,
When I look up at the sky
from beneath a towering tree,
When I find myself remembering you
as I stand before a quiet, still lake—
When I gaze up
into the blinding sun,
When the sound of bright, approaching laughter
echoes and overlaps
with the radiant memory of your lively smile—
When I sit alone
at a wide window counter,
gazing quietly at a shimmering nightscape,
When, from another world,
you come falling headfirst
through a glowing break in the clouds—
When the morning birds
begin to sing in layered voices,
and with the wind rushing behind them,
their beautiful chorus
rises endlessly into the early summer sky,
When a soft, violet-blue feather
drifts from the sky, catching the light—
——
When the tablecloth
at an Italian restaurant
shimmers with patterns of glistening fruit,
When the sound of distant bells
suddenly catches my breath,
When I catch a glimpse
of a bright red alarm clock,
——
Because I wanted to see you—
I close my eyes…
VIII.
『初夏の川辺に佇む
一輪のカラーの花へ—』
暗闇の中で
一条の光が美しい君のシルエットを照らす
目を閉じた君は何を見てるのだろう—
止まってしまった時間のなかで
君は何を感じてるのだろう—
月明かり
星のまたたき
沈んだ太陽の紅の装い—?
時間がふたたび動き出したとき
君は何を目にしただろう—
光に満ちた君の眼差しは何を見ただろう—
動き出した時間は
君のその眩ゆい
金色の光に何を見ただろう—
私はひとり今
川べりに佇み
暗闇の奇跡を
ひたすらに見つめる
あなたのまわりのエーテルが
あなたに振動して
遥か彼方の星の川べりに佇む
一輪の花を揺らすのが見える…
君の優しい微笑みは
川の静かな流れのなかで
どこまでも
どこまでも—
黄色や緑の散りばめられた花園で
光り輝く世界が見え
静かな夕べの
輝く君を
やさしく つつむ…
静かに しずかに—
この瞬間の愛しさよ
永遠に
僕の胸に—
VIII.
“To a Single Calla Lily Standing by the Early Summer Riverside”
In the darkness,
a single ray of light illuminates
the beautiful silhouette of you.
With your eyes closed—
I wonder what you see.
In a time that has come to a halt—
I wonder what you feel.
Moonlight,
the twinkling of stars,
the crimson attire of the sun sunk below the horizon—?
When time begins to flow again,
what did you behold?
What did your gaze,
brimming with light, truly see?
And what did the time that began to move again
see in your dazzling
golden light—?
Now I stand alone,
by the riverside,
quietly gazing
at the miracle within the darkness.
The ether around you
trembles through you,
and I see it sway
a single flower standing
by the riverside of a distant star…
Your gentle smile
within the quiet flow of the river
forever—
forever—
In a garden scattered with yellow and green,
I see a world radiant with light.
In the calm evening,
your shining presence
is softly embraced…
Softly, so softly—
Oh, the dearness of this moment.
Forever,
within my heart—
VII.
『たとえ幻想でも_‘∞’の僕らに』
キミが呼ぶとき
そのとき 僕は叫んでる_
僕が呼ぶとき
そのとき キミは眠ってる_
『時間なんてほんとはありゃしないんだ_』
僕が思うとき キミはそこにいるし
キミが動物園でキリンを眺めてるとき
大好きなキリンはほんとは僕を眺めてる_
『場所なんて僕らが作り出してるのさ_』
僕が思うとき キミはもうそこにいない_
僕が動物園でゴリラを眺めてるとき
大好きなゴリラは
キミにウィンクしてるのさ_
クレイジーだって?
目を閉じてごらんよ、今すぐね
キミのそばに
キミを守ってくれる天使が立ってるよ_
キミは今
生きている_
輝く翼で 空高く翔けながら_
いつまでも どこまでも続く
果てしなく輝く空の道を
スキップしながら歩いてるんだ_
誰にも邪魔されやしないよ
だってキミの道だもの
キミだけの道がそこにあるんだ_
キミだけのキリンと
僕のゴリラが
楽しくならんで笑ってるよ
_美しい目をしてね
いつだって僕らがそばにいるから
安心しなよって_
だからね、朝僕は
幻想でも
飛び上がって喜んだよ!
ひとり光の輪の中で踊ったよ!
ありがとう!!ってね_
_光の橋が
僕らを繋ぐ
どこまでも そしていつまでも
僕らを繋いでるんだ
光の橋が
僕らを
_優しく繋ぐんだ
VII.
“Even If It’s Just an Illusion — To Our ‘∞’”
When you call me,
I’m shouting out loud at that moment—
When I call you,
You’re sleeping at that moment—
“Time doesn’t really exist at all—”
When I think of you, you’re right there.
And when you’re at the zoo, watching giraffes,
the giraffes you love so much are really watching me—
“Places are just something we create ourselves—”
When I think of you, you’re already gone.
And when I’m at the zoo, watching gorillas,
the gorilla I love winks at you instead—
Call it crazy?
Close your eyes, right now—
and see—
standing right by your side
is an angel who keeps you safe—
You’re alive now—
soaring high with shining wings,
skipping down
an infinite sky path of light
that stretches on forever and ever.
No one will ever get in your way—
because it’s your path.
Your very own path is there,
with your giraffe by your side
and my gorilla walking alongside,
both laughing together
with such beautiful eyes—
They’re whispering,
“Don’t worry, we’re always here with you—”
So you know, this morning
I jumped for joy, even if it’s all an illusion!
I danced alone within a ring of light!
And I shouted, “Thank you!!” —
—A bridge of light connects us,
forever and ever,
it keeps us connected—
a bridge of light that gently,
so gently, keeps us together—
VI.
『雨を突いて_』
夜 降りしきる雨が車を叩く
ワイパーは取り憑かれたように
暗闇からあふれ出る
虚空の涙を
慌ただしくぬぐう…
ペルソナの仮面を外した空が
雨を突いて走る車の上で叫ぶ…
振り乱した突き上げる風が
右へ左へ車体をゆらす…
雨水にあふれかえった轍が
対向車のヘッドライトに
記憶の線を残す…
洗われ 生まれ変わる目の前の道が
夜の街明かりに
揺れる…
確かに走って来たはずの道が
すっかり闇に飲まれ
消えてゆく…
容赦ない激しい雨は
一層叩きつけるように
車体を洗う—
『どこへ向かうんだい?』
驚くほど静まり返ったトンネルで
無駄に動き続けるワイパーが
キュッ、キュッと
規則正しい音を絶え間なく送る…
それは忙しそうに。
—でも
確かに僕に
そう聞いてる気がした…
VI.
Through the Rain
Night — relentless rain drums on the car.
The wipers, like they’re possessed,
hastily wipe away the void’s tears
overflowing from the darkness…
The sky, unmasked of its persona,
cries out above the car that cuts through the rain.
The wind, wild and rising,
lashes at the car — swaying it left, right…
Ruts overflowing with rainwater
trace lines of memory in the headlights of oncoming cars.
The road ahead, washed clean and reborn,
wavers in the glow of the city’s night lights…
The road I was sure I’d traveled
is swallowed whole by the dark, disappearing…
The merciless, pounding rain
lashes down harder still,
washing the car clean—
“Where are you headed?”
In the tunnel — so still it’s startling —
the wipers keep moving in vain,
squeaking, squeaking,
sending out their steady rhythm without end.
So busy they seem.
—And yet
I could almost swear
they were asking me
just that…
V.
『白い沈黙のささやき
—星を胸に 』
真っ白な空が
カップの琥珀に渦巻いて消え
いつのまにか色を穏やかに変える…
雑踏の中を歩きながら
目に入るのは白い沈黙だけ—
顔を上げて
少しでも高い空気を吸おうと背伸びしてみる
でも君のひんやりした青く美しい気配に
僕の息はまるで届かない…
さながら天の川の星の光を
胸いっぱいに吸い込もうとしているみたいに
ハッとして気づくと
曲が止まっている…
風もない…
見えるのは
遠くささやかな微笑みだけ
急に辺りが目覚めたかのように動きはじめ
僕の目に
青い気配の余韻が響く…
目に見える暑い大気の立ち昇る
初夏の鮮やかな紅に染まった夕暮れに
いつしか聴きなれない曲が
青く—
ときに紫色の光を浴びて絡む…
突然 記憶のはざまで
『バタン』という車のドアを閉める音が響き
幻影の扉から
ひどく冷たい風が流れ込んで
消えた—
(7/8)
V.
Starlight in My Chest
—Whisper of White Silence
A pure white sky
swirls and fades into the amber in my cup,
gently changing its color before I know it...
As I walk through the crowd,
all I see is a white silence.
I lift my face,
stretching to breathe in even a little higher air,
but my breath can never quite reach
your cold, beautifully blue presence...
It’s as if I’m trying to draw
the starlight of the Milky Way
deep into my chest.
Suddenly, I realize—
the music has stopped...
No wind.
All I see is
a distant, faint smile.
Then, as if the world around me awakens,
it begins to move again,
and in my eyes,
the lingering echo
of that blue presence resounds...
In the rising, visible heat of the air,
in an early summer evening dyed
with vivid crimson,
an unfamiliar melody
weaves itself through—
bathed in blue,
sometimes in purple light...
Suddenly,
in the crevice of memory,
the slam of a car door—“Bang”—
echoes through,
and through the door of this illusion,
a harsh cold wind pours in,
and it disappears—
(7/8)
IV.
『縁のシルエット』
“忘れ去られた痕跡—”
胸から喉へ
心から眼差しへ
額から指先へ
もし声にならない声があるなら
その声は—
静かに佇み
空の丸天井をどこまでも貫く
深い森の大樹のように
僕を貫いて叫ぶ_
胸の奥を締めつけ突き上げる
感情の塊が幹から枝へ
枝から葉へ
葉から大気の中へ沈黙のうちに放たれてゆく_
輝く新緑をつらぬく強い陽射しのように_
想いを運ぶ風が空高く樹々を揺らして過ぎ去るように_
僕の眼にはよく見えない
陽の光をその身に染め
鮮やかな生きる喜びを
燃えるように湛える
金色の薔薇の花のように_
その美しさと見えない静かな吐息の放つ
無上の一体感が_
僕の存在を
どこまでも どこまでも
高みへ運んでゆく_
静かな大気が
暁の光に意味もなく震えるように_
IV.
🕊️ Silhouette of a Bond
—The Unseen Trace—
From chest to throat,
from heart to gaze,
from forehead to fingertips—
If there is a voice that cannot be voiced,
then surely it is this:
still and silent,
piercing the rounded vault of the sky
like a great tree
rooted in the depths of a quiet forest—
crying through me.
A knot of feeling swells in my chest,
rising from trunk to branch,
from branch to leaf,
from leaf into the air—
released in silence.
Like new green leaves
shining in the strong sunlight,
like a wind of thought
shaking the trees high above—
it escapes my sight.
Bathed in golden light,
like a rose ablaze
with the vivid joy of living,
its beauty,
and the unseen breath it releases—
fill me with a sense of perfect oneness,
lifting my whole being
ever higher,
and ever higher still.
Just as still air
trembles for no reason
in the light of dawn…
III.
言葉なく
― 魂との航海の詩 ―
言葉なく 僕らはスタートする
言葉なく 僕らは共に静かに歩み始める
言葉なく ためらいなく 駆け出す
振り返ったりしないんだ…
美しい幻影に向かって
僕は走り出す
言葉なく 何もなくても
僕らは心で繋がる…
音もなく 森の木立に優しい光がさしこむように
音もなく 僕らは航海に出る
音もなく でも確信を持って
音もなく 海図もなく 僕らは漕ぎ出す
輝く海の煌めきに 心が躍る
風に揺れる波間のうちに 光が舞い
僕は目を閉じる…
—光もなく でも喜びに溢れて
僕は進む…
—光もなく でも光に溢れて
僕は君と進む…
—光も音もなく でも絶え間ない音楽に溢れて…
光溢れる世界を目指しているから
光溢れる世界に根ざしているから
僕らに恐れはないんだ…
どこまでも
いつまでも
寄り添いながら—
僕らの魂の航海は
陽に煌めく航跡にこそ
意味があるのだから…
III.
“Wordless – “
—A Poem of the Voyage with the Soul
We begin, wordless
Together, we begin—quietly, wordless.
We dash ahead without hesitation
Never looking back…
Toward a beautiful illusion, I run
Even without words, even without anything—
we are connected, heart to heart
Soundless—like gentle light
filtering through the forest canopy
Soundless, we set sail
Soundless, but with conviction
Soundless, without a map—we row forward
My heart leaps
at the shimmer of the open sea
Within the swaying waves,
light begins to dance—and I close my eyes…
There may be no light,
yet I move forward, filled with joy
There may be no light,
yet I walk with you, overflowing with light
No light, no sound—
and still, we are surrounded by endless music
Because we are heading
toward a world full of light
Because we are rooted
in a world full of light
We have no fear…
Wherever we go, forever
Side by side
our soul’s voyage
finds meaning in the wake
that gleams beneath the sun…
II.
羽根
雲間に差し込む霊感が
そっと 静かな種に変わる…
静寂に包まれ
確かな希望のように
美しい花は
光に水に癒され育ち
風に目覚める
鏡のような湖に
小さな舟がポツンと浮かぶ_
静けさは 心地よいけれど
感情の嵐がなければ
芸術の舟は 進めない…
空から一枚の美しい羽が舞い降りる…
掴もうとして走りより
手を高く伸ばすのだけれど
美しい羽は
光の渦に巻かれたように
落ちてこない…
風が吹く
鐘が鳴る
やがて雨が降りはじめる_
散り敷いた
落ち葉の海を走るとき
足の裏で 音が響く…
II.
My feather
Inspiration,
piercing gently through the clouds,
quietly becomes a silent seed—
wrapped in stillness,
like a certain kind of hope.
A beautiful flower
grows, healed by light and water,
and wakes to the breath of the wind.
Upon a mirror-like lake,
a small boat floats, alone.
The stillness is comforting—
but without a storm of feeling,
the boat of art cannot move—
From the sky,
a single ethereal feather begins to fall.
I run to catch it,
reach out with all my heart—
but the beautiful feather,
as if caught in a whirl of light,
never touches the ground…
The wind begins to blow.
A bell rings.
And then the rain begins to fall.
As I run
through a sea of fallen leaves,
sound echoes softly
beneath the soles of my feet.
I.
Wings I Never Knew
A light so high—it soars and gleams,
Yet I know not my own wings.
On a moonlit night, they softly shone,
Silver faint in silent flight.
But in your shadow, rising far,
They vanished into your distant star.
Can one who longs for light so deep,
Whose heart it haunts in every dream—
Can even I, the light’s kin,
Now rise and wear the wings within?
My beautiful light.